Читаем Полное собрание рассказов в одном томе полностью

Говорят по-русски (не ранее февраля 1922). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Русский оригинал публикуется по машинописному тексту (10 страниц с немногочисленными рукописными исправлениями и вставками). Подпись на последней странице: «В. Сиринъ» (дата не указана). Сюжетную основу рассказа Набоков использовал позднее в «Бритве» (1926), а к истории с похищением, на этот раз обратного — советскими агентами лидера Белого движения, — вновь обратился в своем первом английском рассказе «Ассистент режиссера». Название рассказа представляет собой стандартное объявление, помещавшееся в русских магазинах и ресторанах Берлина в 20-х гг., когда Берлин был одним из центров русской эмиграции. Такое объявление отметил С. Сегаль, описывая в 1923 г. русский Берлин: «…заезжему человеку чуть ли не странным кажется это обилие русских магазинов, кафе, ресторанов, кабаре и т. д. И в самом деле: пройдешься в области «Вестена» — и зарябит перед глазами от великого множества вывесок, витрин, плакатов, реклам: «Здесь говорят по-русски», книжный магазин «Родина», ресторан «Медведь», кафе «Москва», концерт такого-то… А в газетных киосках тоже бубнят о себе заголовки газет и журналов: «Дни», «Накануне», «Руль»…» (С. Сегаль. Русская жизнь в Берлине // Русский иллюстрированный мир. 1923. № 1. Цит по: Русский Берлин / Ред. — сост. В. В. Сорокина. М., 2003. С. 44).

…«Айне раухен?» — одну папиросу (нем.).

…отправился в советский книжный магазин… — В 1922 г. в Москве и Берлине было создано акционерное общество «Книга», вскоре переименованное в «Международную книгу», открывшее советский книжный магазин в Берлине.

…был он самый что ни на есть гэпэушник. — По этому упоминанию время написания рассказа определяется не ранее февраля 1922 г., когда большевиками было образовано ГПУ.

…но предлагал заменить казнь пожизненным заключением. — Убежденным противником смертной казни был отец писателя, В. Д. Набоков.

Звуки (сентябрь 1923). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Оригинальный текст публикуется по рукописи (беловик на 26 страницах в линованной тетради — «Альбом Е. И. Набоковой», — с незначительной правкой), в которой указаны место и время его написания: «Berlin, IX — 23».

Альберты — бисквиты.

Ландринские леденцы — сласти петербургской кондитерской фабрики «Товарищество Георг Ландрин».

Ресторан «Квисисана». — В Петербурге было два ресторана с таким названием (первый закрылся в 1914 г.). У Набокова имеется в виду тот, что был открыт на Невском проспекте в здании отделения «Московского купеческого банка», недалеко от особняка Набоковых на Большой Морской. В 1910-х гг. в нем действовал механический буфет-автомат, в котором за 10–20 копеек можно было получить салат, за пятак — бутерброд. «Квисисана» пользовалась дурной славой из-за продажных женщин и сутенеров, собиравшихся там (см.: Ю. Ангаров. «Квисисана» // Новые петербургские трущобы: очерки столичной жизни. СПб., 1909. Вып. 1. С. 11–17).

«Живописное обозрение» — еженедельный художественно-популярный журнал. Начал выходить в Петербурге в 1872 г. под названием «Живописное обозрение стран света»; с 1875 г. — «Живописное обозрение, еженедельный иллюстрированный журнал».

Боги (октябрь 1923). Впервые рассказ был опубликован в английском переводе Д. Набокова в 1995 г. Оригинальный текст публикуется по рукописи (25 страниц беловика в линованной тетради — «Альбом Е. И. Набоковой», — с незначительной правкой), в которой указаны место и время его написания: «Берлин. X — 23».

цветной резиновый мяч. Иногда легким и грустным прыжком он спадает со столика на пол, тихо катится. — Примечательно, что много лет спустя эта сокрытая тема смерти ребенка с тем же образом детского мяча вновь возникает у Набокова в пьесе «Событие» (1938), где она становится основой драматического конфликта.

о былом Фидиасе. — Набоков имеет в виду древнегреческого скульптора и архитектора Фидия (Pheidias), произнося его имя на английский манер.

В струях дыма, уносимого вбок ветром, возились Шарль и сын его. — Французский физик и изобретатель Жак Александр Сезар Шарль запустил свой аэростат (так называемый шарльер, наполняемый водородом, в отличие от монгольфьеров, наполнявшихся горячим воздухом) 27 августа 1783 г. на Марсовом поле в Париже. Поднявшись на высоту около тысячи метров, шар лопнул и упал в окрестностях Парижа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги