Читаем Полное собрание рассказов в одном томе полностью

…летчик Латам, упав посреди Ла-Манша… на стрекозином хвосте своей погружающейся «Антуанет<т>ы»… соперник его Блерио на маленькой тупокрылой машине летит в первый раз из Кале к… берегам Англии. — В описании первого полета через Ла-Манш Набоков допускает анахронизм. В действительности Юбер Латам на моноплане «Антуанетт» упал в море 19 июня 1909 г., и только 25 июня того же года перелет из Кале в Дувр успешно совершил Луи Блерио на моноплане другой конструкции, точно описанной Набоковым.

<p>Рассказы, написанные по-русски (1920–1940)</p>

В хронологическом порядке по времени сочинения. Указывается время сочинения и дата первой публикации.

Нежить (декабрь 1920; Руль. 1921. 7 янв.). Первый из опубликованных Набоковым рассказов относится (как «Слово», «Рождество» и «Рождественский рассказ») к популярному в России жанру святочного рассказа, традиция которого восходит к Ч. Диккенсу, знатоком которого был отец писателя, В. Д. Набоков.

Слово (декабрь 1922; Руль. 1923. 7 янв.).

Удар крыла (май 1923; Эхо. 1924. № 1. Январь). В России впервые: Звезда. № 11. 1996. С. 10–21. Указание Б. Бойда и Д. Набокова, что рассказ написан в октябре 1923 г., по-видимому, ошибочно, так как рукопись датирована: «Берлин, май 1923». В октябре этого года Набоков написал другой рассказ — «Боги». В рассказе отразились впечатления Набокова от поездки с кембриджским приятелем Робертом де Калри в декабре 1921 г. на швейцарский лыжный курорт Санкт-Мориц.

«Удар крыла» — первый из четырех рассказов, напечатанных Набоковым в иллюстрированном еженедельнике «Эхо» (широко, но ошибочно называемом «Русское эхо» по названию издательства, указанного в некоторых номерах), выходившем в Берлине с начала августа 1923 г. до середины августа 1925 г. как воскресное приложение к одноименной ежедневной литературно-политической газете, издававшейся в Ковно (редактор М. Каплан, издатель А. С. Бухов). В 1924–1925 гг. еженедельник печатался под литовским названием «Aidas» или «Эхо. Aidas» и с подзаголовком «Иллюстрированное приложение к газете «Эхо»». В нем печатались рассказы, очерки, стихи популярных авторов, преимущественно живших в Берлине: Немировича-Данченко, Аверченко, Амфитеатрова-Кадашева, Сергея Горного, Ратгауза, Северянина, в том числе приятеля и соавтора Набокова по пьесам для берлинского кабаре «Синяя птица» И. Лукаша.

Библейский Бог…Газообразное позвоночное… Это из Хукслея… — Широко известное определение знаменитого немецкого зоолога и философа-мониста Эрнста Геккеля (Haeсkel, 1834–1919), данное им в книге «Мировые загадки» (1899, русский перевод — 1906). Рассматривая теистические представления о боге как о чистом духе, лишенном тела, Геккель пришел к выводу, что этот нематериальный дух наследует черты антропоморфного личного бога, мыслится не бесплотным, а только незримым, что в свою очередь приводит к парадоксальному представлению о боге как о газообразном позвоночном животном. Ошибка Набокова, спутавшего Геккеля с английским зоологом Томасом Гексли (Huxley), отразилась в английском переводе рассказа, сделанном Д. Набоковым.

Месть (весна 1924; Эхо. 1924. № 15. 20 апр.). Впервые в России: Звезда. 1996. № 11. С. 22–25. В содержательном эссе «Скелет в чулане» Барабтарло отмечает в этом рассказе влияние английского поэта и писателя Уолтера Деламара и рассматривает его как пробу пера для целого ряда сюжетных и композиционных приемов, определивших в конечном счете оригинальную писательскую манеру Набокова (Г. Барабтарло. Сочинение Набокова. СПб., 2011. С. 101–115).

Благость (март 1924; Руль. 1924. 27 апр.). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба».

Порт (весна 1924; Руль. 1924. 24 мая). Рассказ вошел в сборник «Возвращение Чорба». Впечатлениями о русском ресторане, описанном в рассказе, Набоков поделился в письме к своей будущей жене в июле 1923 г.: «Есть крошечный русский ресторанчик в самой грязной части Marseille. Я харчил там с русскими матросами — и никто не знал, кто я и откуда, и сам я дивился, что когда-то носил галстух и тонкие носки. Мухи кружились над пятнами борща и вина, с улицы тянуло кисловатой свежестью и гулом портовых ночей. И слушая, и глядя, я думал о том, что помню наизусть Ронсара и знаю названья черепных костей, бактерий, растительных соков. Странно было. Очень тянет меня и в Африку, и в Азию: мне предлагали место кочегара на судне, идущем в Индо-Китай». (Я благодарен Ольге Ворониной, которая готовит к изданию книгу писем Набокова к жене, за возможность привести эту цитату.)

Случайность (начало 1924; Сегодня. 1924. 22 июня).

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги