Читаем Полное собрание сочинений полностью

Живи смелей, товарищ мой,Разнообразь досуг шутливый!Люби, мечтай, пируй и пой,Пренебреги молвы болтливойИ порицаньем и хвалой!О, как безумна жажда славы!Равно исчезнут в бездне летИ годы шумные победИ миг незнаемый забавы!Всех смертных ждёт судьба одна,Всех чередом поглотит Лета:И философа-болтуна,И длинноусого корнета,И в молдаванке шалуна,И в рубище анахорета.Познай же цену срочных дней,Лови пролётное мгновенье!Исчезнет жизни сновиденье:Кто был счастливей, кто умней.Будь дружен с музою моею,Оставим мудрость мудрецам, —На что чиниться с жизнью нам,Когда шутить мы можем с нею?

{1821}

<p>37</p>Один, и пасмурный душою,Я пред окном сидел;Свистела буря надо мною,И глухо дождь шумел.Уж поздно было, ночь спустилась,Но сон бежал очей.О днях минувших пробудиласьТоска в душе моей.«Увижу ль вас, поля родные,Увижу ль вас, друзья?Губя печалью дни младые,Приметно вяну я!Дни пролетают, годы тоже;Меж тем беднеет свет!Давно ль покинул вас – и что же?Двоих уж в мире нет!И мне назначена могила!Умру в чужой стране,Умру, и ветреная ЛилаНе вспомнит обо мне!»Душа стеснилася тоскою;Я грустно онемел,Склонился на руку главою,В окно не зря глядел.Очнулся я; румян и светел,Уж новый день сиял,И громкой песнью ранний петелМне утро возвещал.

Январь – февраль 1821

<p>38. В АЛЬБОМ</p>Вы слишком многими любимы,Чтобы возможно было вамЗнать, помнить всех по именам;Сии листки необходимы;Они не нужны были встарь:Тогда не знали дружбы модной,Тогда, Бог весть! иной дикарьСердечный адрес-календарьПочёл бы выдумкой негодной.Что толковать о старине!Стихи готовы. Может статься,Они для справки обо мнеВам очень скоро пригодятся.

Январь – февраль 1821

<p>39</p>Приманкой ласковых речейВам не лишить меня рассудка!Конечно, многих вы милей,Но вас любить – плохая шутка!Вам не нужна любовь моя,Не слишком заняты вы мною,Не нежность – прихоть вашу яПризнаньем страстным успокою.Вам дорог я, твердите вы,Но лишний пленник вам дороже.Вам очень мил я, но, увы!Вам и другие милы тоже.С толпой соперников моихЯ состязаться не дерзаюИ превосходной силе ихБез битвы поле уступаю.

Январь – февраль 1821

<p>40</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия