Читаем Полное собрание сочинений полностью

С восходом солнечным Людмила,Сорвав себе цветок,Куда-то шла и говорила:«Кому отдам цветок?Что торопиться? Мне ль наскучитЛелеять свой цветок?Нет! недостойный не получитДушистый мой цветок».И говорил ей каждый встречный:«Прекрасен твой цветок!Мой милый друг, мой друг сердечный,Отдай мне твой цветок».Она в ответ: «Сама я знаю,Прекрасен мой цветок,Но не тебе, и это знаю,Другому мой цветок».Красою яркой день сияет, —У девушки цветок;Вот полдень, вечер наступает, —У девушки цветок!Идёт. Услада повстречала,Он прелестью цветок.«Ты мил! – она ему сказала. —Возьми же мой цветок!»Он что же деве? Он спесиво:«На что мне твой цветок?Ты даришь мне его – не диво:Увянул твой цветок».

Июнь – июль? 1821

<p>44</p>Ты был ли, гордый Рим, земли самовластитель,Ты был ли, о свободный Рим?К немым развалинам твоимПодходит с грустию их чуждый навеститель.За что утратил ты величье прежних дней?За что, державный Рим, тебя забыли боги?Град пышный, где твои чертоги?Где сильные твои, о родина мужей?Тебе ли изменил победы мощный гений?Ты ль на распутии времёнСтоишь в позорище племён,Как пышный саркофаг погибших поколений?Кому ещё грозишь с твоих семи холмов?Судьбы ли всех держав ты грозный возвеститель?Или, как призрак-обвинитель,Печальный предстоишь очам твоих сынов?

Июль – первая половина августа 1821

<p>45</p>Чтоб очаровывать сердца,Чтоб возбуждать рукоплесканья,Я слышал, будто для певцаВсего нужнее дарованья.Путей к Парнасу много есть:Зевоту можно – произвестьПоэмой длинной, громкой одой,И ввек того не приобресть,Чего нам не дано природой.Когда старик Анакреон,Сын верный неги и прохлады,Весёлый пел амфоров звонИ сердцу памятные взгляды,Вслед за толпой младых забав,Богини песней, миновавПевцов усерднейших Эллады,Ему внимать исподтишкаС вершины Пинда поспешалиИ балагура-старикаВенком бессмертья увенчали.Так своенравно АполлонНам раздает свои награды;Другому богу ГеликонОтдать хотелось бы с досады!Напрасно до поту лицаО славе Фофанов хлопочет:Ему отказан дар певца,Трудится он, а Феб хохочет.Меж тем, даря веселью дни,Едва ли Батюшков, ПарниО прихотливой вспоминали,И что ж? нечаянно ониЕё в Цитере повстречали.Пленён ли Хлоей, Дафной ты,Возьми Тибуллову цевницу,Воспой победы красоты,Воспой души своей царицу;Когда же любишь стук мечей,С высокой музою ОмираПускай поёт вражды царейТвоя воинственная лира.Равны все музы красотой,Несходство их в одной одежде.Старайся нравиться любой,Но помолися Фебу прежде.

1821?

<p>46</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия