Читаем Полное собрание сочинений полностью

Слыхал я, добрые друзья,Что наши прадеды в печали,Бывало, беса призывали;Им подражаю в этом я.Но не пугайтесь: подружилсяЯ не с проклятым сатаной,Кому душою поклонилсяЗа деньги старый Громобой;Узнайте: ласковый бесёнокМеня младенцем навещалИ колыбель мою качалПод шепот легких побасёнок.С тех пор я вышел из пелёнок,Между мужами возмужал,Но для него ещё ребёнок.Случится ль горе иль беда,Иль безотчетно иногдаСгрустнётся мне в моей конурке – Махну рукой: по старинеНа сером волке, сивке-буркеОн мигом явится ко мне.Больному духу здравьем свистнет,Бобами думу разведёт,Живой водой веселье вспрыснет,А горе мертвою зальёт.Когда в задумчивом советеС самим собой из-за углаГляжу на свет и, видя в светеСвободу глупости и зла,Добра и разума прижимку,Насильем сверженный закон,Я слабым сердцем возмущён;Проворно шапку-невидимкуНа шар земной набросит он;Или, в мгновение зеницы,Чудесный коврик-самолётОн подо мною развернёт,И коврик тот в сады жар-птицы,В чертоги дивной царь-девицыМеня по воздуху несёт.Прощай, владенье грустной были,Меня смущавшее досель:Я от твоей бездушной пылиУже за тридевять земель.

Октябрь 1828

<p>122</p>Нет, обманула вас молва:По-прежнему дышу я вами,И надо мной свои праваВы не утратили с годами.Другим курил я фимиам,Но вас носил в святыне сердца;Молился новым образам,Но с беспокойством староверца.

1828?

<p>123. ПРИ ПОСЫЛКЕ «БАЛА» С. Э<НГЕЛЬГАРДТ></p>Тебе ль, невинной и спокойной,Я приношу в нескромный дарРассказ, где страсти недостойнойИзображён преступный жар?И безобразный и мятежный,Он не пленит твоей мечты;Но что? на память дружбы нежнойЕго, быть может, примешь ты.Жилец семейственного круга,Так в дар приемлет домоседОт путешественника-другаПустыни дальней дикий цвет.

Конец 1828 – начало 1829

<p>124</p>Хвала, маститый наш Зоил!Когда-то Дмитриев бесилТебя счастливыми стихами,Бесил Жуковский вслед за ним,Вот Пушкин бесит. Как любим,Как отличён ты небесами!Три поколения певцовТебя красой своих венцовВ негодованье приводили.Пекись о здравии своём,Чтобы, подобно первым трём,Другие три тебя бесили.

{1829}

<p>125</p>Чудный град порой сольётсяИз летучих облаков,Но, лишь ветр его коснётся,Он исчезнет без следов.Так мгновенные созданьяПоэтической мечтыИсчезают от дыханьяПосторонней суеты.

{1829}

<p>126. В АЛЬБОМ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия