Читаем Полное собрание сочинений полностью

ОнПод этой липою густоюСо мною сядь, мой милый друг;Смотри, как живо всё вокруг!Какой зелёной пеленоюК реке нисходит этот луг!Какая свежая дуброваГлядится с берега другогоВ её весёлое стекло!Как небо чисто и светло!Всё в тишине; едва смущаетЖивую сень и чуткий токБлагоуханный ветерок;Он сердцу счастье навевает!Молчишь ты?ОнаО любезный мой!Всегда я счастлива с тобойИ каждый миг равно ласкаю.ОнЯ с умиленною душойКрасу творенья созерцаю.От этих вод, лесов и горЯ на эфирную обитель,На небеса подъемлю взорИ думаю: велик зиждитель,Прекрасен мир! Когда же яВоспомню тою же порою,Что в этом мире ты со мною,Подруга милая моя…Нет сладким чувствам выраженья,И не могу в избытке ихНевольных слёз благодареньяОстановить в глазах моих.ОнаВоздай тебе создатель вечный!О чём ещё его молить!Ах! об одном: не пережитьТебя, друг милый, друг сердечный.ОнТы грустной мыслию меняСмутила. Так! сегодня зреньеПленяет свет весёлый дня,Пленяет божие творенье;Теперь в руке моей твоюЯ с чувством пламенным сжимаю,Твой нежный взор я понимаю,Твой сладкий голос узнаю…А завтра… завтра… как ужасно!Мертвец незрящий и глухой,Мертвец холодный!.. Луч дневнойВ глаза ударит мне напрасно!Вотще к устам моим прильнёшьТы воспалёнными устами,Ко мне с обильными слезами,С рыданьем громким воззовёшь:Я не проснусь! И что мы знаем?Не только завтра, сей же часМеня не будет! Кто из насВ земном блаженстве не смущаемТакою думой?ОнаЧто с тобой?Зачем твое воображеньеПредупреждает провиденье?Бог милосерд, друг милый мой!Здоровы, молоды мы оба,Ещё далёко нам до гроба.ОнНо всё ж умрём мы наконец,Все ляжем в землю.ОнаЧто же, милый?Есть бытие и за могилой,Нам обещал его Творец.Спокойны будем: нет сомненья,Мы в жизнь другую перейдём,Где нам не будет разлученья,Где все земные опасеньяС земною пылью отряхнём.Ах! как любить без этой веры!ОнТак, Всемогущий без нееНас искушал бы выше меры;Так, есть другое бытие!Ужели некогда погубитВо мне Он то, что мыслит, любит,Чем Он созданье довершил,В чём, с горделивым наслажденьем,Мир повторил Он отраженьемИ Сам Себя изобразил?Ужели творческая силаЛукавым светом бытияМне ужас гроба озарила,И только?.. Нет, не верю я.Что свет являет? Пир нестройный!Презренный властвует; достойныйПоник гонимою главой;Несчастлив добрый, счастлив злой.Как! не терпящая смешеньяВ слепых стихиях вещества,На хаос нравственный воззреньяНе бросит мудрость Божества?Как! между братьями своимиМы видим правых и благих,И, превзойдён детьми людскими,Не прав, не благ Создатель их?..Нет! мы в юдоли испытанья,И есть обитель воздаянья:Там, за могильным рубежом,Сияет день незаходимый,И оправдается незримыйПред нашим сердцем и умом.ОнаЗачем в такие размышленьяТы погружаешься душой?Ужели нужны, милый мой,Для убеждённых убежденья?Премудрость вышнего ТворцаНе нам исследовать и мерить;В смиренье сердца надо веритьИ терпеливо ждать конца.Пойдем; грустна я в самом деле,И от мятежных слов твоих,Я признаюсь, во мне доселеСердечный трепет не затих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия