Читаем Полное собрание сочинений полностью

1829?

<p>136</p>Люблю я красавицуС очами лазурными:О! в них не обманчивоДуша её светится!И если прекраснаяС любовию томноюНа милом покоит их,Он мирно блаженствует,Вовек не смутит егоСомненье мятежное.И кто не доверитсяСиянью их чистому,Эфирной их прелести,Небесной души еёНебесному знаменью?Страшна мне, друзья мои,Краса черноокая;За тёмной завесоюДуша её кроется,Любовник пылает к нейЛюбовью тревожноюИ взорам двусмысленнымНе смеет довериться.Какой-то недобрый духКачал колыбель её;Оделася тьмой она,Вспылала причудою,Закралося в сердце к нейЛукавство лукавого.

{1830}

<p>137. ЭПИГРАММА</p>«Он вам знаком. Скажите, кстати,Зачем он так не терпит знати?»– «Затем, что он не дворянин».– «Ага! нет действий без причин.Но почему чужая славаЕго так бесит?» – «Потому,Что славы хочется ему,А на неё Бог не дал права,Что не хвалил его никто,Что плоский автор он». – «Вот что!»

Между 16 и 31 мая 1830

<p>138. ЭПИГРАММА</p>Писачка в Фебов двор явился.«Довольно глуп он! – Бог шепнул. —Но самоучкой он учился, —Пускай присядет, дайте стул».И сел он чванно. Нектар носят,Его, как прочих, кушать просят;И нахлебался тотчас он,И загорланил. Но раздалсяТут Фебов голос: «Как! зазнался?Эй, Надоумко, вывесть вон!»

Май – начало июня 1830

<p>139</p>Хотя ты малый молодой,Но пожилую мудрость кажешь:Ты слова лишнего не скажешьВ беседе самой распашной;Приязни глупой с первым встречнымТы сгоряча не заведёшь,К ногам вертушки не падёшьТы пастушком простосердечным;Воздержным голосом твоимНикто крикливо не хвалим,Никто сердито не осужен.Всем этим хвастать не спеши:Не редкий ум на это нужен,Довольно дюжинной души.

Июнь – июль 1830

<p>140</p>Бывало, отрок, звонким кликомЛесное эхо я будил,И верный отклик в лесе дикомМеня смятенно веселил.Пора другая наступила,И рифма юношу пленила,Лесное эхо заменя.Игра стихов, игра златая!Как звуки, звукам отвечая,Бывало, нежили меня!Но всё проходит. ОстываюЯ и к гармонии стихов – И как дубров не окликаю,Так не ищу созвучных слов.

Август – сентябрь 1831

<p>141</p>Не славь, обманутый Орфей,Мне Элизийские селенья:Элизий в памяти моейИ не кропим водой забвенья.В нём мир цветущей стариныУмерших тени населяют,Привычки жизни сохраняютИ чувств её не лишены.Там жив ты, Дельвиг! Там за чашейЕщё со мною шутишь ты,Поёшь веселье дружбы нашейИ сердца юные мечты.

Октябрь? 1831

<p>142</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия