Читаем Полное собрание сочинений полностью

Есть милая страна, есть угол на земле,Куда, где б ни были: средь буйственного стана,В садах Армидиных, на быстром корабле,Браздящем весело равнины океана,Всегда уносимся мы думою своей,Где, чужды низменных страстей,Житейским подвигам предел мы назначаем,Где мир надеемся забыть когда-нибудьИ вежды старые сомкнутьПоследним, вечным сном желаем.Я помню ясный, чистый пруд:Под сению берёз ветвистых,Средь мирных вод его три острова цветут,Светлея нивами меж рощ своих волнистых;За ним встаёт гора, пред ним в кустах шумитИ брызжет мельница. Деревня, луг широкой,А там счастливый дом… туда душа летит,Там не хладел бы я и в старости глубокой!Там сердце томное, больное обрелоОтвет на всё, что в нём горело,И снова для любви, для дружбы расцвелоИ счастье вновь уразумело.Зачем же томный вздох и слёзы на глазах?Она, с болезненным румянцем на щеках,Она, которой нет, мелькнула предо мною.Почий, почий легко под дёрном гробовым:Воспоминанием живымНе разлучимся мы с тобою!Мы плачем… но прости! Печаль любви сладка,Отрадны слёзы сожаленья!Не то холодная, суровая тоска,Сухая скорбь разуверенья.

{1832}

<p>157. К. А. ТИМАШЁВОЙ</p>Вам всё дано с щедротою пристрастнойБлаговолительной судьбой:Владеете вы лирой сладкогласнойИ ей созвучной красотой.Что ж грусть поёт блестящая певица?Что ж томны взоры красоты?Печаль, печаль – души её царица,Владычица её мечты.Вам счастья нет, иль, на одно мгновеньеБлеснувши, луч его погас;Но счастлив тот, кто слышит ваше пенье,Но счастлив тот, кто видит вас.

{1832}

<p>158</p>Своенравное прозваньеДал я милой в ласку ей:Безотчётное созданьеДетской нежности моей;Чуждо явного значенья,Для меня оно символЧувств, которых выраженьяВ языках я не нашел.Вспыхнув полною любовьюИ любви посвящено,Не хочу, чтоб суесловьюБыло ведомо оно.Что в нём свету? Но сомненьеЕсли дух ей возмутит,О, его в одно мгновеньеЭто имя победит.Но в том мире, за могилой,Где нет образов, где нетДля узнанья, друг мой милой,Здешних чувственных примет,Им бессмертье я привечу,Им к тебе воскликну я,И душе моей навстречуПолетит душа твоя.

{1832}

<p>159. ЭПИГРАММА</p>Кто непременный мой ругатель?Необходимый мой предатель?Завистник непременный мой?Тут думать нечего: родной!Нам чаще друга враг полезен, —Подлунный мир устроен так;О, как же дорог, как любезенСамой природой данный враг!

Начало 1832

<p>160. МАДОНА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия