Читаем Полное собрание сочинений полностью

Близ Пизы, в Италии, в поле пустом(Не зрелось жилья на полмили кругом),Меж древних развалин стояла лачужка;С молоденькой дочкой жила в ней старушка.С рассвета до ночи за тяжким трудом,А всё-таки голод им часто знаком.И дочка порою душой унывала;Терпеньем скудея, на Бога роптала.«Не плачь, не крушися ты, солнце моё! – Тогда утешала старушка её. —Не плачь, переменится доля крутая:Придёт к нам на помощь Мадона святая.Да лик её веру в тебе укрепит:Смотри, как приветно с холста он глядит!»Старушка смиренная с речью такою,Бывало, крестилась дрожащей рукою,И с тёплою верою в сердце простом,Она с умилённым и кротким лицомНа живопись тёмную взор подымала,Что угол в лачужке без рам занимала.Но больше и больше нужда их теснит,Дочь плачет, старушка своё говорит.С утра по руинам бродил любопытный:Забылся, красе их дивясь, ненасытный.Кров нужен ему от полдневных лучей:Стучится к старушке и входит он к ней.На лавку садился пришлец утомлённый,Но вспрянул, картиною вдруг поражённый.«Божественный образ! чья кисть это, чья?О, как не узнать мне! Корреджий, твоя!И в хижине этой творенье таится,Которым и царский дворец возгордится!Старушка, продай мне картину свою,Тебе за неё я сто пиастров даю».«Синьор, я бедна, но душой не торгую;Продать не могу я икону святую».«Я двести даю, согласися продать». – «Синьор, синьор! бедность грешно искушать».Упрямства не мог победить он в старушке:Осталась картина в убогой лачужке.Но вскоре потом по Италии всейЛетучая весть разнеслася о ней.К старушке моей гость за гостем стучится,И, дверь отворяя, старушка дивится.За вход она малую плату берётИ с дочкой своею безбедно живёт.Прекрасно и чудно, о вера живая!Тебя оправдала Мадона святая.

Начало 1832

<p>161</p>Весна, весна! Как воздух чист!Как ясен небосклон!Своей лазурию живойСлепит мне очи он.Весна, весна! Как высокоНа крыльях ветерка,Ласкаясь к солнечным лучам,Летают облака!Шумят ручьи! Блестят ручьи!Взревев, река несётНа торжествующем хребтеПоднятый ею лёд!Ещё древа обнажены,Но в роще ветхий лист,Как прежде, под моей ногойИ шумен и душист.Под солнце самое взвилсяИ в яркой вышинеНезримый жавронок поётЗаздравный гимн весне.Что с нею, что с моей душой?С ручьём она – ручейИ с птичкой – птичка! С ним журчит,Летает в небе с ней!Зачем так радует еёИ солнце и весна!Ликует ли, как дочь стихий,На пире их она?Что нужды! счастлив, кто на нёмЗабвенье мысли пьёт,Кого далеко от неёОн, дивный, унесёт!

Весна 1832

<p>162. НА СМЕРТЬ ГЁТЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия