Читаем Полное собрание сочинений полностью

Друзья мои! я видел свет,На всё взглянул я верным оком.Душа полна была сует,И долго плыл я общим током…Безумству долг мой заплачён,Мне что-то взоры прояснило;Но, как премудрый Соломон,Я не скажу: всё в мире сон!Не всё мне в мире изменило:Бывал обманут сердцем я,Бывал обманут я рассудком,Но никогда ещё, друзья,Обманут не был я желудком.Признаться каждый должен в том,Любовник, иль поэт, иль воин, – Лишь беззаботный гастрономНазванья мудрого достоин.Хвала и честь его уму!Дарами, нужными ему,Земля усеяна роскошно.Пускай герою моему,Пускай, друзья, порою тошно,Зато не грустно: горя чуждСреди весёлостей вседневных,Не знает он душевных нужд,Не знает он и мук душевных.Трудясь над смесью рифм и слов,Поэты наши чуть не плачут;Своих почтительных рабовПорой красавицы дурачат;Иной храбрец, в отцовский домЯвясь уродом с поля славы,Подозревал себя глупцом, – О бог стола, о добрый Ком,В твоих утехах нет отравы!Прекрасно лирою своейДобиться памяти людей,Служить любви ещё прекрасней,Приятно драться, но, ей-ей,Друзья, обедать безопасней!Как не любить родной Москвы!Но в ней не град первопрестольный,Не золочёные главы,Не гул потехи колокольной,Не сплетни вестницы-молвыМой ум пленили своевольный.Я в ней люблю весельчаков,Люблю роскошное довольствоИх продолжительных пиров,Богатой знати хлебосольствоИ дарованья поваров.Там прямо веселы беседы;Вполне уважен хлебосол;Вполне торжественны обеды;Вполне богат и лаком стол.Уж он накрыт, уж он рядамиНесчётных блюд отягощёнИ беззаботными гостямиС благоговеньем окружён.Ещё не сели; всё в молчанье;И каждый гость вблизи столаС весёлой ясностью челаСтоит в роскошном ожиданье,И сквозь прозрачный, лёгкий парСияют лакомые блюды,Златых плодов, десерта груды…Зачем удел мой слабый дар!Но так весной ряды кургановПри пробуждённых небесахСияют в пурпурных лучахПод дымом утренних туманов.Садятся гости. Граф и князь – В застольном деле все удалы,И осушают, не ленясь,Свои широкие бокалы;Они веселье в сердце льют,Они смягчают злые толки;Друзья мои, где гости пьют,Там речи вздорны, но не колки.И началися чудеса;Смешались быстро голоса;Собранье глухо зашумело;Своих собак, своих друзей,Певцов, героев хвалят смело;Вино разнежило гостейИ даже ум их разогрело.Тут всё торжественно встаёт,И каждый гость, как муж толковый,Узнать в гостиную идёт,Чему смеялся он в столовой.Меж тем одним ли богачамДоступны праздничные чаши?Немудрены пирушки наши,Но не уступят их пирам.В углу безвестном Петрограда,В тени древес, во мраке сада,Тот домик помните ль, друзья,Где наша верная семья,Оставя скуку за порогом,Соединялась в шумный кругИ без чинов с румяным богомДелила радостный досуг?Вино лилось, вино сверкало;Сверкали блёстки острых слов,И веки сердце проживалоВ немного пламенных часов.Стол покрывала ткань простая;Не восхищалися на нёмМы ни фарфорами Китая,Ни драгоценным хрусталём;И между тем сынам весельяВ стекло простое бог похмельяЛил через край, друзья мои,Своё любимое Аи.Его звездящаяся влагаНедаром взоры веселит:В ней укрывается отвага,Она свободою кипит,Как пылкий ум, не терпит плена,Рвёт пробку резвою волной,И брызжет радостная пена,Подобье жизни молодой.Мы в ней заботы потоплялиИ средь восторженных затей„Певцы пируют! – восклицали. – Слепая чернь, благоговей!“Любви слепой, любви безумнойТоску в душе моей тая,Насилу, милые друзья,Делить восторг беседы шумнойТогда осмеливался я.„Что потакать мечте унылой, – Кричали вы. – Смелее пей!Развеселись, товарищ милый,Для нас живи, забудь о ней!“Вздохнув, рассеянно послушный,Я пил с улыбкой равнодушной;Светлела мрачная мечта,Толпой скрывалися печали,И задрожавшие уста„Бог с ней!“ невнятно лепетали.И где ж изменница-любовь?Ах, в ней и грусть – очарованье!Я испытать желал бы вновьЕё знакомое страданье!И где ж вы, резвые друзья,Вы, кем жила душа моя!Разлучены судьбою строгой, – И каждый с ропотом вздохнул,И брату руку протянул,И вдаль побрёл своей дорогой;И каждый в горести немой,Быть может, праздною мечтойТеперь былое пролетаетИли за трапезой чужойСвои пиры воспоминает.О, если б тёплою мольбойОбезоружив гнев судьбины,Перенестись от скал чужбиныМне можно было в край родной!(Мечтать позволено поэту.)У вод домашнего ручьяДрузей, разбросанных по свету,Соединил бы снова я.Дубравой тёмной осенённый,Родной отцам моих отцов,Мой дом, свидетель двух веков,Поникнул кровлею смирённой.За много лет до наших днейТам в чаши чашами стучали,Любили пламенно друзейИ с ними шумно пировали…Мы, те же сердцем в век иной,Сберёмтесь дружеской толпойПод мирный кров домашней сени:Ты, верный мне, ты, Д<ельви>г мой,Мой брат по музам и по лени,Ты, П<ушки>н наш, кому даноПеть и героев, и вино,И страсти молодости пылкой,Дано с проказливым умомБыть сердца верным знатокомИ лучшим гостем за бутылкой.Вы все, делившие со мнойИ наслажденья и мечтанья,О, поспешите в домик мойНа сладкий пир, на пир свиданья!Слепой владычицей суетОт колыбели позабытый,Чем угостит анахорет,В смиренной хижине укрытый?Его пустынничий обедНе будет лакомый, но сытый.Весёлый будет ли, друзья?Со дня разлуки, знаю я,И дни и годы пролетели,И разгадать у бытияМы много тайного успели;Что ни ласкало в старину,Что прежде сердцем ни владело – Подобно утреннему сну,Всё изменило, улетело!Увы! на память нам придутТе песни за весёлой чашей,Что на Парнасе берегутПреданья молодости нашей:Собранье пламенных заметБогатой жизни юных лет,Плоды счастливого забвенья,Где воплотить умел поэтСвои живые сновиденья…Не обрести замены им!Чему же веру мы дадим?Пирам! В безжизненные летаДуша остылая согретаИх утешением живым.Пускай навек исчезла младость – Пируйте, други: стуком чашАвось приманенная радостьЕщё заглянет в угол наш.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия