Читаем Полное собрание сочинений полностью

Князь Шаликов, газетчик наш печальный,Элегию семье своей читал,А казачок огарок свечки сальнойВ руках со трепетом держал.Вдруг мальчик наш заплакал, запищал.«Вот, вот с кого пример берите, дуры! – Он дочерям в восторге закричал. —Откройся мне, о милый сын натуры,Ах! что слезой твой осребрило взор?»А тот ему в ответ: «Мне хочется на двор».

15 мая 1827

<p>239. ЖУРНАЛИСТ ФИГЛЯРИН И ИСТИНА</p>Он точно, он бесспорноФиглярин-журналист,Марающий задорноСвой бестолковый лист.А это что за дура?Ведь Истина, ей-ей!Давно ль его конураЗнакома стала ей?На чепуху и вракиЧутьём наведена,Занятиям маракиПришла мешать она.

16 мая 1827

<p>240. КУПЛЕТЫ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ КНЯГИНИ ЗИНАИДЫ ВОЛКОНСКОЙ В ПОНЕДЕЛЬНИК 3"го ДЕКАБРЯ 1828 ГОДА, СОЧИНЕННЫЕ В МОСКВЕ: кн. П. А. Вяземским, Е. А. Боратынским, С. П. Шевырёвым, Н. Ф. Павловым и И. В. Киреевским</p>Друзья! теперь виденья в моде,И я скажу про чудеса:Не раз явленьями в народеНам улыбались небеса.Они нам улыбнутся мило,Небесным гостем подаря.Когда же чудо это было?То было третье декабря.Вокруг эфирной колыбели,Где гость таинственный лежал,Невидимые хоры пели,Незримый дым благоухал.Зимой весеннее светилоВзошло, безоблачно горя.Когда же чудо это было?То было третье декабря.Оно зашло, и звёзды палиС небес высоких – и светлоВенцом магическим венчалиМладенца милое чело.И их сияньем озарилоСудьбу младого бытия.Когда же чудо это было?То было третье декабря.Одна ей пламя голубоеВ очах пленительных зажгла,И вдохновение живоеЕй в душу звучную влила.В очах зажглось любви светило,В душе поэзии заря.Когда же чудо это было?То было третье декабря.Звездой полуденной и знойной,Слетевшей с Тассовых небес,Даны ей звуки песни стройной,Дар гармонических чудес;Явленье это не входилоВ неверный план календаря,Но знаем мы, что это былоОно на третье декабря.Земли небесный поселенец,Росла пленительно она,И, что пророчил в ней младенец,Свершила дивная жена.Недаром гениев кадилоВстречало утро бытия:И утром чудным утро былоСегодня, третье декабря.Мы, написавши эти строфы,Ещё два слова скажем вам,Что если наши философыНе будут верить чудесам,То мы ещё храним под спудомИм доказательство, друзья:Она нас подарила чудомСегодня, в третье декабря.Такая власть в её владенье,Какая богу не дана:Нам сотворила воскресеньеИз понедельника онаИ в праздник будни обратилоВеселье, круг наш озаря;Да будет вечно так, как было,Днём чуда третье декабря!

3 декабря 1828

<p>II. DUBIA</p><empty-line></empty-line><p>241</p>С неба чистая,Золотистая,К нам слетела ты;Всё прекрасное,Всё опасноеНам пропела ты!

Между 1823 и 1825

<p>242</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия