Читаем Полное собрание сочинений полностью

Не растравляй моей душиВоспоминанием былого:Уж я привык грустить в тиши,Не знаю чувства я другого.Во цвете самых пылких летВсё испытать душа успела,И на челе печали следСудьбы рука запечатлела.

1832?

<p>223. Н. Е. Б…</p>Двойною прелестью опасна,Лицом задумчива, речами весела,Как одалиска, ты прекрасна,И, как пастушка, ты мила.Душой невольно встрепенётся,Кто на красавицу очей ни возведёт:Холодный старец улыбнётся,А пылкий юноша вздохнёт.

1832?

<p>224</p>Вот верный список впечатленийИ лёгкий и глубокий следСтрастей, порывов юных лет,Жизнь родила его – не гений.Подобен он скрижали той,Где пишет ангел неподкупныйПрекрасный подвиг и преступный – Всё, что творим мы под луной.Я много строк моих, о Лета!В тебе желал бы окунутьИ утаить их как-нибудьИ от себя и ото света…Но уж свое они рекли,А что прошло, то непреложно.Года волненья протекли,И мне перо оставить можно.Теперь я знаю бытие.Одно желание мое – Покой, домашние отрады.И, погружён в самом себе,Смеюсь я людям и судьбе,Уж не от них я жду награды.Но что? С бессонною душой,С душою чуткою поэтаУжели вовсе чужд я света?Проснуться может пламень мой,Ещё, быть может, я возвышуМой голос, родина моя!Ни бед твоих я не услышу,Ни славы, струны утая.

Весна 1834

<p>225. На ***</p>В руках у этого педантаМогильный заступ, не перо,Журнального негоциантаКак раз подроет он бюро.Он громогласный запевала,Но запевала похорон…Похоронил он два журнала,И третий похоронит он.

{1840}

<p>226</p>На всё свой ход, на всё свои законы.Меж люлькою и гробом спит Москва;Но и до ней, глухой, дошла молва,Что скучен вист и веселей салоныОтборные, где есть уму простор,Где властвует не вист, а разговор.И погналась за модой новосветской,Но погналась старуха не путём:Салоны есть, – но этот смотрит детской,А тот, увы! – глядит гошпиталём.

1840?

<p>227. КОТТЕРИИ</p>Братайтеся, к взаимной оборонеНичтожностей своих вы рождены;Но дар прямой не брат у вас в притоне,Бездарные писцы-хлопотуны!Наоборот, союзным на благое,Речённого достойные друзья,«Аминь, аминь, – вещал он вам, – где троеВы будете – не буду с вами я».

{1841}

<p>228</p>Спасибо злобе хлопотливой,Хвала вам, недруги мои!Я, не усталый, но ленивый,Уж пил летийские струи.Слегка седеющий мой волосЛюбил за право на покой;Но вот к борьбе ваш дикий голосМеня зовет и будит мой.Спасибо вам, я не в утрате!Как богоизбранный еврей,Остановили на закатеВы солнце юности моей!Спасибо! молодость вторую,И человеческим сынамДосель безвестную, пируюЯ в зависть Флакку, в славу вам!

1842?

<p>229. МОЛИТВА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия