Читаем Полное собрание сочинений полностью

Простите, спорю невпопадЯ с вашей музою прелестной,Но мне Парни ни сват, ни брат,Совсем он не отец мой крестный.Он мне, однако же, знаком:Цитерских истин возвеститель,Любезный князь, не спорю в том,Был вместе с вами мой учитель.

Конец 1825

<p>213</p>В своих листах душонкой ты кривишь,Уродуешь и мненья и сказанья,Приятельски дурачеству кадишь,Завистливо поносишь дарованья;Дурной твой нрав дурной приносит плод.«Срамец! срамец! – все шепчут. – Вот известье!»– «Эх, не тужи! Уж это мой расчёт:Подписчики мне платят за бесчестье».

Середина января 1826

<p>214. ОДА</p>Ни горы злата и сребра,Ни неги сласть, ни сила властиДушой желанного добраНам не дадут, покуда страсти,Волнуя чувства каждый час,Ненасытимы будут в нас.Блаженство полное ни в чёмНам не даровано богами,Чтоб, руководствуясь умом,Его создать могли мы сами,Всегда тая в себе самихПрямой источник благ своих.

1826

<p>215</p>Откуда взял Василий непотешныйПотешного Буянова? ХитрецК лукавому прибег с мольбою грешной.«Я твой, – сказал, – но будь родной отец,Но помоги». Плодятся без усилья,Горят, кипят задорные стихи,И складные страницы у ВасильяЯвляются в тетрадях чепухи.

Конец 1826

<p>216</p>Хотите ль знать все таинства любви?Послушайте девицу пожилую:Какой огонь она родит в крови!Какую власть дарует поцелую!Какой язык пылающим очам!Как миг один рассудок побеждает – По пальцам всё она расскажет вам.«Ужели всё она по пальцам знает?»

Конец 1826

<p>217. С. Л. ЭНГЕЛЬГАРДТ</p>Нежданное родство с тобой даруя,О, как судьба была ко мне добра!Какой сестре тебя уподоблю я,Её рукой мне данная сестра!Казалося, любовь в своём пристрастьеМне счастие дала до полноты;Умножила ты дружбой это счастье,Его могла умножить только ты.

1826?

<p>218</p>Мой старый пёс! Ты псом окончил век!Я знал тебя ласкателем и вором.Когда б ты был не пёс, а человек,Ты б околел, быть может, сенатором.

1826 или 1827

<p>219</p>Убог умом, но не убог задором,Блестящий Феб, священный идол твойОн повредил: попачкал мерным вздоромЕго потом и восхищен собой.Чему же рад нахальный хвастунишка?Скажи ему, правдивый Аполлон,Что твой кумир разбил он, как мальчишка,И, как щенок, его изгадил он.

Начало 1827

<p>220</p>Грузинский князь, газетчик русскойГероя трусом называл.Не эпиграммою французскойЕму наш воин отвечал – На глас войны летит он к Куру,Спасает родину князька,А князь наш держит корректуруРеляционного листка.

Конец февраля – начало марта 1827

<p>221</p>Прости, мой милый! Так создатьМеня умела власть Господня:Люблю до завтра отлагать,Что сделать надобно сегодня!

Апрель? 1828

<p>222</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия