Читаем Полное собрание сочинений полностью

Царь небес! УспокойДух болезненный мой!Заблуждений землиМне забвенье пошлиИ на строгий Твой райСилы сердцу подай.

1842 или 1843

<p>230. НА ПОСЕВ ЛЕСА</p>Опять весна; опять смеётся луг,И весел лес своей младой одеждой,И поселян неутомимый плугБраздит поля с покорством и надеждой.Но нет уже весны в душе моей,Но нет уже в душе моей надежды,Уж дольний мир уходит от очей,Пред вечным днём я опускаю вежды.Уж та зима главу мою сребрит,Что греет сев для будущего мира,Но праг земли не перешел пиит, —К её сынам ещё взывает лира.Велик Господь! Он милосерд, но прав:Нет на земле ничтожного мгновенья;Прощает он безумию забав,Но никогда пирам злоумышленья.Кого измял души моей порыв,Тот вызвать мог меня на бой кровавый,Но подо мной, сокрытый ров изрыв,Свои рога венчал он падшей славой!Летел душой я к новым племенам,Любил, ласкал их пустоцветный колос,Я дни извёл, стучась к людским сердцам,Всех чувств благих я подавал им голос.Ответа нет! Отвергнул струны я,Да хрящ другой мне будет плодоносен!И вот ему несёт рука мояЗародыши елей, дубов и сосен.И пусть! Простяся с лирою моей,Я верую: её заменят эти,Поэзии таинственных скорбейМогучие и сумрачные дети.

1842?

<p>231</p>Люблю я вас, богини пенья,Но ваш чарующий наход,Сей сладкий трепет вдохновенья, —Предтечей жизненных невзгод.Любовь камен с враждой Фортуны – Одно. Молчу! Боюся я,Чтоб персты, падшие на струны,Не пробудили вновь перуны,В которых спит судьба моя.И отрываюсь, полный муки,От музы, ласковой ко мне.И говорю: до завтра, звуки!Пусть день угаснет в тишине!

1843?

<p>232</p>Небо Италии, небо Торквата,Прах поэтический древнего Рима.Родина неги, славой богата,Будешь ли некогда мною ты зрима?Рвётся душа, нетерпеньем объята,К гордым остаткам падшего Рима!Снятся мне долы, леса благовонны,Снятся упадших чертогов колонны!

1843?

<p>233</p>Когда, дитя и страсти и сомненья,Поэт взглянул глубоко на тебя,Решалась ты делить его волненья,В нём таинство печали полюбя.Ты, смелая и кроткая, со мноюВ мой дикий ад сошла рука с рукою:Рай зрела в нём чудесная любовь.О, сколько раз к тебе, святой и нежной,Я приникал главой моей мятежной,С тобой себе и небу веря вновь.

Январь – февраль 1844

<p>ПРИЛОЖЕНИЯ</p><empty-line></empty-line><p>I. СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В СОАВТОРСТВЕ С ДРУГИМИ ПОЭТАМИ</p><empty-line></empty-line><p>234</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия