Читаем Полное собрание сочинений полностью

Когда б вы менее прекраснойСлучайно слыли у молвы;Когда бы прелестью опаснойНе столь опасны были вы…Когда б ещё сей голос нежныйИ томный пламень сих очейЛюбовью менее мятежнойМогли грозить душе моей;Когда бы больше мне на долюДаров послал питерский бог, —Тогда бы дал я сердцу волю,Тогда любить я вас бы мог.Предаться нежному участьюМне тайный голос не велит…И удивление, по счастью,От стрел любви меня хранит.

1822?

<p>207</p>Младые грации сплели тебе венокИ им невинную стыдливость увенчали.В него вплести и мне нельзя лиНа память миртовый листок?Хранимый дружбою, он, верно, не увянет,Он лучших чувств моих залогом будет ей,Но друга верного и были прежних днейДа поздно милая вспомянет,Да поздно юных снов утратит лёгкий ройИ скажет в тихий час случайного раздумья:«Не другом красоты, не другом остроумья – Он другом был меня самой».

1823 или 1824 Фридрихсгам

<p>208</p>Когда придётся как-нибудьВ досужный час воспомянутьВам о Финляндии суровой,О финских чудных щеголях,О их безужинных балахИ о Варваре Аргуновой – Не позабудьте обо мне,Поэте сиром и безродном,В чужой, далёкой стороне,Сердитом, грустном и голодном.А вам, Анеточка моя,Что пожелать осмелюсь я?О! наилучшего, конечно:Такой пребыть, какою васСегодня вижу я на час,Какою помнить буду вечно.

15 февраля 1824 Роченсальм

<p>209</p>Отчизны враг, слуга царя,К бичу народов – самовластью – Какой-то адскою любовию горя,Он незнаком с другою страстью.Скрываясь от очей, злодействует впотьмах,Чтобы злодействовать свободней.Не нужно имени: у всех оно в устах,Как имя страшное владыки преисподней.

Конец 1824 – начало 1825

<p>210</p>Войной журнальною бесчестит без причиныОн дарования свои.Не так ли славный вождь и друг Екатерины – Орлов – ещё любил кулачные бои?

Апрель 1825

<p>211</p>Я был любим, твердила тыМне часто нежные обеты,Хранят бесценные мечтыСлова, душой твоей согреты.Нет, не могу не верить им:Я был любим, я был любим!Всё тот же я, любви моейСудьба моя не изменила;Я помню счастье прежних дней,Хоть, может быть, его забыла,Забыла милая моя, —Но тот же я, всё тот же я!К свиданью с ней мне нет пути.Увы! когда б предстал я милой,Конечно, в жалость привестиЕё бы мог мой взор унылый.Одна мечта души моей – Свиданье с ней, свиданье с ней.Хитра любовь: никак онаМне мой романс теперь внушает;Её волнения полна,Моя любезная читает,Любовью прежней дышит вновь.Хитра любовь, хитра любовь!

30 ноября или 1 декабря 1825

<p>212</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия