Читаем Полное собрание сочинений полностью

Беглец Италии, Жьячинто, дядька мой,Янтарный виноград, лимон её златойТревожно бросивший, корыстью уязвленный,И в край, суровый край, снегами покровенный,Приставший с выбором загадочных картин,Где что-то различал и видел ты один!Прости наш здравый смысл, прости, мы та из наций,Где брату вашему всех меньше спекуляций.Никто их не купил. Вздохнув, оставил тыВ глушь севера тебя привлекшие мечты;Зато воскрес в тебе сей ум, на всё пригодный,Твой итальянский ум, и с нашим очень сходный!Ты счастлив был, когда тебе кое-что далПочтенный, для тебя богатый генерал,Чтоб, в силу строгого с тобою договора,Имел я благодать нерусского надзора.Благодаря богов, с тобой за этим вследДруг другу не были мы чужды двадцать лет.Москва нас приняла, расставшихся с деревней.Ты был вожатый мой в столице нашей древней.Всех макаронщиков тогда узнал я в ней,Ментора моего полуденных друзей.Увы! оставив там могилу дорогую,Опять увидели мы вотчину степную,Где волею небес узнал я бытие,О сын Авзонии, для бурь, как ты свое,Но где, хотя вдали твоей отчизны знойной,Ты мирный кров обрёл, а позже гроб спокойный.Ты полюбил тебя призревшую семьюИ, с жизнию её сливая жизнь свою,Её событьями в глуши чужого краяБылого своего преданья заглушая,Безропотно сносил морозы наших зим;В наш краткий летний жар тобою был любимОвраг под сению дубов прохладовейных.Участник наших слёз и праздников семейных,В дни траура главой седой ты поникал,Но ускорял шаги и членами дрожал,Как в утро зимнее порой, с пределов света,Питомца твоего, недавнего корнета,К коленам матери кибитка принесётИ скорбный взор её минутно оживёт.Но что! радушному пределу благодарный,Нет! ты не забывал отчизны лучезарной!Везувий, Колизей, грот Капри, храм ПетраИмел ты на устах от утра до утра,Именовал ты нам и принцев и прелатовЗемли, где зрел, дивясь, суворовских солдатов,Входящих вопреки тех пламенных часов,Что, по твоим словам, со стогнов гонят псов,В густой пыли побед, в грозе небритых бород,Рядами стройными в классический твой город;Земли, где год спустя тебе предстал и он,Тогда Буонапарт, потом Наполеон,Минутный царь царей, но дивный кондотьери,Уж зиждущий свои гигантские потери.Скрывая власти глад, тогда морочил васОн звонкой пустотой революцьонных фраз.Народ ему зажёг приветственные плошки;Но ты, ты не забыл серебряные ложки,Которые, среди блестящих общих грёз,Ты контрибуции назначенной принёс;Едва ты узнику печальному британцаПростил военную систему корсиканца.Что на твоем веку, то ль благо, то ли зло,Возникло, при тебе – в преданье перешло:В альпийских молниях, приемлемый опалой,Свой ратоборный дух, на битвы не усталый,В картечи эпиграмм Суворов испустил.Злодей твой на скале пустынной опочил;Ты сам глаза сомкнул, когда мирские сетиУж поняли тобой взлелеянные дети;Когда, свидетели превратностей земли,Они глубокий взор уставить уж могли,Забвенья чуждые за жизненною чашей,На итальянский гроб в ограде церкви нашей.А я, я, с памятью живых твоих речей,Увидел роскоши Италии твоей!Во славе солнечной Неаполь твой нагорный,В парах пурпуровых и в зелени узорной,Неувядаемой, – амфитеатр дворцовНад яркой пеленой лазоревых валов;И Цицеронов дом, и злачную пещеру,Священную поднесь Камены суеверу,Где спит великий прах властителя стихов,Того, кто в сей земле волканов и цветов,И ужасов, и нег взлелеял эпопею,Где в мраки Тенара открыл он путь Энею,Явил его очам чудесный сад утех,Обитель сладкую теней блаженных тех,Что, крепки в опытах земного треволненья,Сподобились вкусить эфирных струй забвенья.Неаполь! До него среди садов твоихСердца мятежные отыскивали их.Сквозь занавес веков ещё здесь помнят виллыПриюты отдыхов и Мария и Силлы.И кто, бесчувственный, среди твоих красотНе жаждал в их раю обресть навес иль грот,Где б скрылся, не на час, как эти полубоги,Здесь Лету пившие, чтоб крепнуть для тревоги,Но чтоб незримо слить в безмыслии златомСон неги сладостной с последним, вечным сном.И в сей Италии, где всё – каскады, розы,Мелезы, тополи и даже эти лозы,Чей безымянный лист так преданно обникДавно из божества разжалованный лик,Потом с чела его повиснул полусонно, —Всё беззаботному блаженству благосклонно,Ужиться ты не мог и, помня сладкий юг,Дух предал строгому дыханью наших вьюг,Не сетуя о том, что за пределы мираОн улететь бы мог на крылиях зефира!О тайны душ! Меж тем как сумрачный поэт,Дитя Британии, влачивший столько летПо знойным берегам груди своей отравы,У миртов, у олив, у моря и у лавы,Молил рассеянья от думы роковой,Владеющей его измученной душой, —Напрасно! (Уст его, как древле уст Тантала,Струя желанная насмешливо бежала).Мир сердцу твоему дал пасмурный навесМетелью полгода скрываемых небес,Отчизна тощих мхов, степей и древ иглистых!О, спи! безгрёзно спи в пределах наших льдистых!Лелей по-своему твой подземельный сон,Наш бурнодышащий, полночный аквилон,Не хуже веющий забвеньем и покоем,Чем вздохи южные с душистым их упоем!
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия