Читаем Полное собрание сочинений полностью

В свои расселины вы приняли певца,Граниты финские, граниты вековые,Земли ледяного венцаБогатыри сторожевые.Он с лирой между вас. Поклон его, поклонГромадам, миру современным;Подобно им, да будет онВо все годины неизменным!Как всё вокруг меня пленяет чудно взор!Там необъятными водамиСлилося море с небесами;Тут с каменной горы к нему дремучий борСошёл тяжёлыми стопами,Сошёл – и смотрится в зерцале гладких вод!Уж поздно, день погас, но ясен неба свод;На скалы финские без мрака ночь нисходит,И только что себе в уборАлмазных звезд ненужный хорНа небосклон она выводит!Так вот отечество Одиновых детей,Грозы народов отдалённых!Так это колыбель их беспокойных дней,Разбоям громким посвящённых!Умолк призывный щит, не слышен скальда глас,Воспламенённый дуб угас,Развеял буйный ветр торжественные клики;Сыны не ведают о подвигах отцов;И в дольном прахе их боговЛежат низверженные лики!И всё вокруг меня в глубокой тишине!О вы, носившие от брега к брегу бои,Куда вы скрылися, полночные герои?Ваш след исчез в родной стране.Вы ль, на скалы её вперив скорбящи очи,Плывёте в облаках туманною толпой?Вы ль? Дайте мне ответ, услышьте голос мой,Зовущий к вам среди молчанья ночи.Сыны могучие сих грозных вечных скал!Как отделились вы от каменной отчизны?Зачем печальны вы? Зачем я прочиталНа лицах сумрачных улыбку укоризны?И вы сокрылися в обители теней!И ваши имена не пощадило время!Что ж наши подвиги, что ж слава наших дней,Что наше ветреное племя?О, всё своей чредой исчезнет в бездне лет!Для всех один закон – закон уничтоженья,Во всём мне слышится таинственный приветОбетованного забвенья!Но я, в безвестности, для жизни жизнь любя,Я, беззаботливый душою,Вострепещу ль перед судьбою?Не вечный для времён, я вечен для себя:Не одному ль воображеньюГроза их что-то говорит?Мгновенье мне принадлежит,Как я принадлежу мгновенью!Что нужды для былых иль будущих племён?Я не для них бренчу незвонкими струнами;Я, невнимаемый, довольно награждёнЗа звуки звуками, а за мечты мечтами.

Март – первая половина апреля 1820 {1826}

<p>23. ФИНСКИМ КРАСАВИЦАМ</p>(Мадригал)Так, ваш язык ещё мне нов,Но взоры милых сердцу внятныИ звуки незнакомых словДавно душе моей понятны.Я не умел ещё любить – Опасны сердцу ваши взгляды!И сын Фрегеи, может быть,Сильнее будет сына Лады!

Март – первая половина апреля 1820

<p>24</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия