Читаем Полное собрание сочинений полностью

Поверь, мой милый друг, страданье нужно нам;Не испытав его, нельзя понять и счастья:Живой источник сладострастьяДарован в нём его сынам.Одни ли радости отрадны и прелестны?Одно ль веселье веселит?Бездейственность души счастливцев тяготит;Им силы жизни неизвестны.Не нам завидовать ленивым чувствам их:Что в дружбе ветреной, в любви однообразнойИ в ощущениях слепыхДуши рассеянной и праздной?Счастливцы мнимые, способны ль вы понятьУчастья нежного сердечную услугу?Способны ль чувствовать, как сладко поверятьПечаль души своей внимательному другу?Способны ль чувствовать, как дорог верный друг?Но кто постигнут роком гневным,Чью душу тяготит мучительный недуг,Тот дорожит врачом душевным.Что, что даёт любовь весёлым шалунам?Забаву лёгкую, минутное забвенье;В ней благо лучшее дано богами намИ нужд живейших утоленье!Как будет сладко, милый мой,Поверить нежности чувствительной подруги – Скажу ль? – все раны, все недуги,Всё расслабление души твоей больной,Забыв и свет, и рок суровый,Желанья смутные в одно желанье слитьИ на устах её, в её дыханье питьЦелебный воздух жизни новой!Хвала всевидящим богам!Пусть мнимым счастием для света мы убоги,Счастливцы нас бедней, и праведные богиИм дали чувственность, а чувство дали нам.

1820

<p>25</p>Когда неопытен я был,У красоты самолюбивой,Мечтатель слишком прихотливый,Я за любовь любви молил;Я трепетал в тоске желаньяУ ног волшебниц молодых,Но тщетно взор во взорах ихИскал ответа и узнанья!Огонь утих в моей крови;Покинув службу Купидона,Я променял сады любвиНа верх бесплодный Геликона.Но светлый мир уныл и пуст,Когда душе ничто не мило:Руки пожатье заменилоМне поцелуй прекрасных уст.

1820 или 1821

<p>26. ЛАГЕРЬ</p>Рассеивает грусть пиров весёлый шум.Вчера, за чашей круговою,Средь братьев полковых, в ней утопив мой ум,Хотел воскреснуть я душою.Туман полуночный на холмы возлегал;Шатры над озером дремали,Лишь мы не знали сна – и пенистый бокалС весельем буйным осушали.Но что же? Вне себя я тщетно жить хотел:Вино и Вакха мы хвалили,Но я безрадостно с друзьями радость пел – Восторги их мне чужды были.Того не приобресть, что сердцем не дано.Рок злобный к нам ревниво злобен:Одну печаль свою, уныние одноУнылый чувствовать способен!

{1821}

<p>27</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия