Читаем Полное собрание сочинений полностью

Незамечаем и неведом,За милою бродил он следом;В тени задумчивых дубровПрекрасных Пресненских прудов,В аллеях стриженых бульвара,Между красавиц городскихИскал он девы дум своих.Не для блистательного дараАктёров наших посещалОн душный театральный зал – Елецкой, сцену забывая,С той ложи не сводил очей,В которой Вера молодаяСидела, изредка встречаяВзор, остановленный на ней.Вкусив неполное свиданье,Елецкой приходил домойИсполнен мукою двойной;Но, полюбив своё страданье,Такой же встречи с новым днёмИскал в безумии своём.Однажды… погасал, свежея,Июльский день. Бульвар ТверскойДремал под нисходящей мглой;Пустела длинная аллея;Царица тишины и сна,Высоко поднялась луна.Но со знакомыми своимиЕщё, в болтливом забытье,Сидела Вера на скамье.В соседстве, не замечен ими,За липой тёмной и густой,Стоял влюблённый наш герой.Перчатку Вера уронила.Поспешно поднял он еёИ подал ей. Лицо своёК нему с испугом обратилаМладая дева. РазговорПрервав, на нём остановилаВстревоженный, но долгий взор.Судьбу, душой своей довольной,Он и за то благодарил.Елецкой Веру поразилСвоей услугой своевольной,И, хоть на час, её мечтаИм, верно, будет занята.Что ж! и сомнительное счастьеМгновенных, бедных этих встречЕму осеннее ненастьеНе позамедлило пресечь.Покрылось небо облаками;Дождь бесконечный ливмя лил;И вот мороз его сменил.Застыли воды, снег клокамиНа мостовую повалил, – Пришла зима. Свистя, крутитсяМетель на Пресненских прудах,На обнаженных деревахБульвара иней серебрится.Там, где недавнею поройГуляли грации толпой,Какой-нибудь жандарм усатый,Шагая, шпорами стучит;С метлой стоит мужик брадатыйИль школьник с сумкою бежит.Для балов, вечеров при этомТеатр оставлен модным светом.Елецкой мрачен и сердит…Но вот в известном маскарадеДолжна быть Вера. Ожил онИ в полнадежде, в полдосадеЛелеет деятельный сон.Живая музыка играет;Кадрили вьются ей под лад,Кипит, пестреет маскарад.В его затею не вступает,И кстати, большинство гостей;В тени их он ещё видней.Призраки всех веков и наций,Гуляют феи, визири,Полишинели, дикари,Их мучит бес мистификаций;Но не выходит хитрых фраз:„Я знаю вас! я знаю вас!..“Ни у кого для продолженьяНедостает воображенья.Признаться надобно: не нам,Сугробов северных сынам,Приноровляться к детям юга!Метелей дух не создал насДля их блистательных проказ.К чему неловкая натуга?Мы сохраняем холод свойВ приёмах живости чужой.Елецкой из ряду выходитИ Веру чуть с ума не сводит.Успел разведать он о нейДовольно этих мелочей,В которых тайны роковыеДевицы видят молодые.В словах запутанных своихОн намекает ей о них;И, удивленья и смущеньяПолна, горит она лицомИ вот выходит из терпенья.„Я как обманутая сном!Скажите, ради бога, кто вы?“ЕлецкойВы любопытны, как дитя.Итак, со мною не шутяВы познакомиться готовы?Нежданным именем моимЯ испугаю вас.ВераКак скучно!Всё шутки.ЕлецкойЯ не склонен к нимИ остерёг вас добродушно.Я дух… и нет глуши, жилья,Где б я, незримый, не был с вами.Всё чутким ухом слышу я,Всё вижу зоркими очами.Не бойтесь! слушаю, гляжуЯ с полной преданностью дружбы;Неожидаемые службыЯ вам догадливо служу;Однажды перед ваши очиЯ в виде смертного предстал;В ту пору сумрак летней ночиМне образ видимый давал…Вы узнаете?ВераВаши сказкиВы продолжите до утра.Смотрите: все снимают маски,Снимите же свою, пора!ЕлецкойНе мне. Оставьте убежденья,Я не исполню ваш приказ.Лицо открыл бы я для васБез выраженья, без значенья.Нет, нет; я вспомню веселейСей разговор непринуждённый,Почти нежданно уловлённыйСчастливой маскою моей,Чем взор холодного смущенья,Который на лицо моёВперите вы, когда еёСниму я вам из угожденья.Нет, я б не мог его снести!Прощайте; я не здешний житель,В мою безвестную обительЯ должен вовремя сойти.Елецкой тихо удалился;Уж был у выхода и залСовсем, казалось, покидал,Но у дверей остановился:Взглянуть он раз ещё желалНа Веру… Тихий взор он встретил,Мольбу немую в нём заметил,Укор в нём дружеский постиг,И скинул маску. В этот мигПред ним лицо другое стало,Очами гневными сверкалоИ дико поднятой рукойГрозило Вере и пропалоС Елецким вместе за толпой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия