Читаем Полное собрание сочинений полностью

Едва весёлыми лучамиДень новый окна озлатил,Елецкой скорыми шагамиУже по комнате ходил.Порой, в забвении глубокомОстановясь, прилежным окомВо что-то всматривался он.Во взорах счастье выражалось;Перед душой его, казалось,Летал весёлый, светлый сон.Через мгновенье пробуждённыйОн, тем же чувством озарённый,Свою прогулку продолжалИ скоро снова прерывал.В покое том же, занимаяДиван, цыганка молодаяСидела, бледная лицом.Усталость выражали очи:Казалось, в продолженье ночиИх Сара не смыкала сном.Она порывисто чесалаГустые чёрные власыИ их на тёмные красыНагих плечей своих метала.Она склонялась головой,Но на Елецкого поройВзор исподлобья подымала.Какою злобой он дышал!Другой мечты душою полон,Подруги он не замечал;К ней напоследок подошёл он.„Что это смотришь ты совой? —Сказал он. – Сара, что с тобой?Да молви слово!“СараАх, мой боже!Ты ждешь ответа моего?Вот он: я знаю, отчегоТы так доволен!ЕлецкойОтчего же?СараМеня ты думал обмануть,Когда вчера, кривя душою,Ты мне с заботою такоюСкорей советовал заснуть!„Устала, Сара? Дремлешь, Сара?Ляг, Сара, спать!“ И я легла,Да уж нарочно не спала!Давно грозит мне эта кара!Давно я брошена тобой!Ты сутки целые поройДвух слов со мной не произносишь,Любимых песен петь не просишь!Да и по ком твоя душаУж так смертельно заболела?Её вчера я разглядела:Совсем, совсем не хороша!ЕлецкойТак вот в чём дело!СараСара знает,Какая ждёт её судьбаЗа то, что служит, угождаетТебе по воле, как раба:Со знатной барышней своеюТы обвенчаешься, а с неюПростишься, и её на дворМетлою выметут, как сор.ЕлецкойТы совершенно сумасбродишь!Какие странные мечты!По пустякам горюешь тыИ на меня тоску наводишь.СараА кто, бывало, говорил,Ко мне ласкаясь то и дело:„Тебя я, Сара, полюбил.Жить одному мне надоело,Будь мне подругою! со мнойЖиви под кровлею одной!Я нравом весел; живо, шумно,В пирах и песнях завсегдаМы будем проводить года“.Я согласилася безумно.Что ж вышло?ЕлецкойИз моих речейТобой забыта половина.Я говорил: твоя судьбинаНе будет скована с моей!Покуда любо жить со мною,Живи! наскучило – прощай,Былую радость поминай!С твоей свободой той пороюЯ выговаривал мою.Но я тебя не узнаю!И, сердце будущим тревожа,Ты на цыганку не похожа.Ваш род беспечен.СараПроклят он!Он человечества лишён!Нам чужды все края мирские!Мы на обиды рождены!Забавить прихоти чужиеДля пропитанья мы должны.Я о себе молчу: цыганкаВам не подруга, а служанка!Она пляши и распевай,А сердцу воли не давай.ЕлецкойОставь пустые опасенья,Не разлучимся мы с тобой,Хотя другого поколенья,Родня я вашему судьбой.И я, как вы, отвержен светом,И мне враждебен сердца глас…Не распадётся, верь мне в этом,Цепь, сопрягающая нас.Когда с цыганкой молодоюСудьба Елецкого свела,Своей разгульною душоюОна мила ему была.„Я горя знать не буду с нею.Каких тяжёлых, чёрных дум,Мне иногда гнетущих ум,Свободной резвостью своеюНе удалит она сейчас?Кому при блеске этих глазПриснятся мрачные печали?“Так думал он; но дни мелькали;К её душе своей душойНа продолжительное времяНе мог пристать Елецкой мой.Ему потом уж стали в бремяЗатеи девы удалой.Не принимая в них участья,Уж он желал другого счастья:Души, с которой мог бы онДелиться всей своей душою.Надеждой тёмной увлечён,Он Саре пробовал пороюПередавать свои мечты;Но образованного чувстваЯзык для дикой красотыБыл полон странной темноты.Она, не ведая искусства,Под речи друга своегоБез всякой совести зевала,Иль в скором времени егоСторонней шуткой прерывала;Но смутно трогалась, и ейНевразумительных речейЦыганка голос понимала.Подруге ветреной своейОн ежедневно был милей,Но к ней хладел по той же мере.Когда, любовью вспыхнув к Вере,Он нравом стал ещё мрачней,Она развлечь его хотела,Она родные песни пела,Она по стульям, по столамС живыми кликами скакала;Она при нём по пустякамКак можно громче хохотала;Но завсегда её смущалВ то время взор его брюзгливый,Пред ним порыв её игривыйВ одно мгновенье упадал.Она сердилась и роптала,И грусть давила сердце ей,И тщетно Сара призывалаПокой и радость прежних дней.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия