Читаем Полное собрание сочинений полностью

….….….….….….….….Как часто в середине бала,Когда уж музыка игралаИль попурри, иль котильонИ Вера, со своим танцоромНаскуча пошлым разговором,Погружена в сторонний сон,Глазами молча провожалаСреди блистательного залаПред нею вьющиясь четы, – Елецкой речию своею,Нежданно слышимой за нею,Вдруг прерывал её мечты.Довольно холодно сначалаС ним в разговор она вступала,Но оживлялася потом,И, ободрен её вниманьем,Он был заманчивым свиданьемК свиданью новому влеком.Однажды он за стулом ВерыСредь вихря бального сидел.В своих речах уж не умелОн соблюдать холодной меры;Она исчезнула. ЛишёнНад пылким сердцем всякой власти,Уж говорил открыто онС ней языком мятежной страсти.Кончая, „Дайте мне ответ! – Он молвил. – Многое во вредМне городская злоба трубит;Сжился я со враждой молвы;Но вы? что думаете выО том, который вас так любит?“ВераЧто все другие; даже мнеЕще известнее, как праваО вас рассеянная слава,Как должно верить ей вполне.ЕлецкойВам всех известней? Вы всех строже?Но почему же, отчего же?ВераКогда глаза мои в тот разМеня в обман не приводили,Словами вашими сейчасДвух, не одну вы оскорбили.ЕлецкойЯ вашей искренности рад.Уже в судьбе моей стократЯ с вами жаждал объясненья!Примите исповедь мою,Весьма во многом, нет сомненья,Останусь я без извиненья,Но ничего не утаю.Елецкой в тягостную повестьМинувших дней своих вступил,Свою запутанную совестьОн перед Верой обнажил;Поверил ей без украшеньяСвои былые заблужденья,К которым, впрочем, был влекомОн меньше сердцем, чем умом.С её случайною знакомкой,Своею смуглой однодомкой,Своё сближенье передал,Как сам его он понимал:Одним внушением унылымДуши, томимой пустотой,Союзом, столько же постылымТеперь ему, как ей самой.„К ней обратиться, – он прибавил, – Безумный миг меня заставил;Ошибся я в себе и в ней.Нет, нет! я не был с нею дружен!Я для души её не нужен, – Нужна другая для моей“.И тихо речь его журчалаЗа Верой, ей одной слышна.Но что? вникала ли онаВ слова его? Она молчала;Была чуть-чуть обращенаК нему щека её одна;Но это легкое движеньеЗаметить было мудрено,Злословье самое оноНе привело бы в искушенье.Ей изменяло лишь одно:Вниманье к балу притупело,И краснощёкий офицер,Тогдашний Верин кавалер,Её в то время то и делоК порядку танца пробуждалИ ей фигуры толковал.Природа Веру сотворилаС живою, нежною душой;Она ей чувствовать судилаС опасной в жизни полнотой.Недавно дева молодая,Красою свежею блистая,Вступила в вихорь городской.Она ещё не рассудила,Не поняла души своей;Но тёмною мечтою в нейОна уже проговорила.Странна ей суетность была;Она плениться не моглаЕё несвязною судьбиной;Хотело б сердце у неёСебе избрать кумир единойИ тем осмыслить бытиё.Тут романтические встречиС героем повести моей,Его задумчивые речиТревожить стали душу ей.Одно, быть может, впечатленьеЕй берегло воображенье…Его рассеял он. С какойБлагополучною душойС тех пор она ему внимала!С какою сладостью о нёмВ невольном забытье своёмУединённая мечтала!Как, новой жизнию дыша,Легко ей было! Как блистала,Как ликовала в ней душа!Девица юная не знала,Живого счастия полна,Что так доверчиво онаОдной отравой в нём дышала;Что сей приветный ветерок,Её ласкающий так нежно, – Грозы погибельной пророк;Что вдруг дохнёт она мятежно,И мир в глазах её затмит,И все красы его разрушит,И все цветы его иссушит,И жизни путь опустошит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия