Читаем Полное собрание сочинений полностью

Летели дни. Свои свиданьяЕлецкой с Верой продолжал,И с каждым больше упованьяЛюбви своей он обретал.Увы! старательно скрываяЗаботу сердца, между тем,Наверно дева молодаяС ним не обмолвилась ничем;Но не владела выраженьемЛица невинного она,На нём со всем её смятеньемБыла душа её видна.„Любим я!“ – с ропотом и мукойЕлецкой сам себе твердил.Великий пост уж подходилИ с Верой скорою разлукой,Разлукой долгою грозил!„Нет! – мыслит он, – до расставанья,Во что бы ни было, должнаРешить судьбу мою она!“Он ждёт удобного мгновенья;И Вера, время разлученьяПредвидя, днями дорожитИ их считает и грустит.Уехал дядя. В тихой зале,При свете двух свечей, одна,Твердила на своём роялеУрок докучливый она;Полна душой другой заботы,Насильно всматривалась в ноты…Вдруг… протянувшись перед ней,Закрыла их рука чужая.Ветр пошатнул огонь свечей;Вздрогнула дева молодая,Оборотилася, глядит – Елецкой перед ней стоит.„Не беспокойтесь, ради бога!Какая странная тревогаУ вас написана в глазах!Я вас прошу, не уходите!Чего боитесь вы? сидите,Я все скажу вам в двух словах“.ВераЯ не могу остаться с вами!Подите. Разговор такойМне неприличен. Боже мой!Одна я, видите вы сами!Подите.ЕлецкойНаперёд я знал,Что я застану вас одною,Одну я видеть вас желал.Остаться должно вам со мною,Вам должно выслушать меня.ВераОставьте до другого дня,Я умоляю вас, подите!Мой дядя будет сей же час.ЕлецкойОдин вопрос: люблю я вас,Вы это знаете. Скажите:Я равнодушен вам иль нет?ВераНа всё, на всё один ответ:Подите!..ЕлецкойВы ли говорили?Я ль слышал вас? и не во сне!Я не любим… Зачем же мнеДавно вы это не внушили?Своей холодности зачемВы мне тотчас не показали?Зачем, скажите, мне внималиВы так приветно между тем?Зачем, глаза мои встречая,Не отводили ваших глаз?Зачем дышала всякий разВ них дума нежная такая?Дитя! кокетки записнойПостигнув опытную ролю,Признайтесь: вы играли вволюМоей безумною душой!Кто б мог подумать! в ваши лета!Мою любовь мне не забыть;Желал бы я её предметаНе презирать. Но, так и быть!Прощайте!ВераНет! такого мненьяЯ не оставлю ни за что!Неправы ваши заключенья.Я прямодушна. Я не тоСказать хотела… Нет… ПроситеРуки моей, и если…ЕлецкойВы?Вы мне об этом говорите?А восклицанья всей Москвы!На наш союз ваш дядя строгойНе согласится никогда;Молитвы будут без плода.Нет, Вера, нет! другой дорогойИдти нам должно. Для венцаСегодня ночью у крыльцаЯ ждать вас буду. Всё готово.Бежать со мною дайте слово!Любовь слепая мне нужна.Решитесь.ВераЯ изумленаТаким нежданным предложеньем.Нет, это будет преступленьем!Нет, я и думать не хочу!Я так ужасно огорчуТого, который…ЕлецкойВсё забудетОн, нашим счастием счастлив,И напоследок справедливОн и ко мне, наверно, будет.Ему (вам нужно ль обещать?)Я буду сыном самым нежным.Страдал я долго безнадежным – Ах, Вера! снова ли страдать!Меня вы любите; судьбинойОставлен нам исход единой.Ах, Вера, Вера! сердце в васСей миг решительный измерит,Меня печально разуверитВ нём малодушный ваш отказ.Всё, всё он кончит между нас!Бегите, Вера! дайте руку…Не на ужасную разлуку,С которой не сживуся я,Но на союз святой и вечный.Мой милый друг, мой друг сердечный!Скажи: не правда ль? ты моя?ВераЛюблю, люблю я вас… Но что же?Что предлагаете вы мне?На что решиться? Боже, боже!Подумать дайте в тишине!ЕлецкойЯ знаю, горестная мера;Но – ты ль не видишь? – нет иной!Решись!ВераНе нынче!ЕлецкойНынче, Вера;Сегодня, друг бесценный мой!Недолго дева молодаяЕщё противилась ему.Он нежно к сердцу своемуПрижал её. Лицом пылая,Потупя взор, склонив главу,Она умом изнемогалаИ, ни во сне, ни наяву,Своё согласье прошептала.Елецкой ликовал душой;По тёмной улице домойОн шёл походкою весёлой.Но у порога своегоОстановился: ум егоСмутился думою тяжелой:Там Сара! – В голове своейУже Елецкой принял меры,Чтоб неприличной встрече с нейВновь не подвергнуть милой Веры.Москву с невестой в эту ночьПокинет он; обряд венчальныйОн совершит в деревне дальной;Он всё предвидел, все точь-в-точьОбдумал. Сары он не знает;Любовью в ней не почитаетПо нём расчётливой любви;Не верит в ней ревнивой муке.„Из них любую призови – Все твёрды в нужной им науке!“ – Так мыслил он. Но в этот миг…Иль Сару лучше он постигПри наступающей разлуке?Упрек в душе его возник.Его докучное внушеньеОн опроверг в уме своемИ, отряхнув недоуменье,Вошел в свой дом, где в то мгновеньеИ Сара думала о нем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия