Читаем Полное собрание сочинений полностью

Грустила брошенная Сара;Но в этот вечер было ейЕщё грустней, ещё тошней.Почти болезненного жараБыла тоска её полна.В своём волнении онаПлатком в лицо себе махала – Прохлады воздух не давал,Но кровь ей пуще волновал!Иглу к работе принуждала – Колола пальцы ей игла.Гадать цыганка начала – Ещё тошнее: карты врали,Когда ей счастье предрекали,И наводили страх, когдаВ них выходила ей беда.Их со стола она столкнула,Шитьё отбросила, вздохнула,На стол локтями опершись,Цыганка стиснула рукамиЧело… и смятыми кольцамиВкруг пальцев кудри обвились.Закрыв глаза, она сидела…Вдруг шепчут: „Сара, Сара!“ – К нейВ покой из боковых дверейЦыганка старая глядела.СараНенила, ты? войди скорей;Я заждалась тебя, Ненила;Совсем я брошена, совсем!Не угожу ему ничем.Хотя бы ты мне услужила!Что, принесла ли?СтарухаПринесла.Да уж насилу добрела,Метель такая закутила!Гляди-ка – вот твоё вино!Уж удружит тебе оно;Спасибо скажешь.СараАх, Ненила!Верь, ты мне душу воротила!Я полюблюсь ему опять?Да полно, правда ль?СтарухаЧто мне лгать!Лишь дай испить, сама увидишь!Он обвенчается с тобой,И заживёшь ты госпожой,А там старухи не обидишь.Ты мне поверь, моя красотка,Придут благие времена!СараКак я тобой одолжена!Но там идут… его походка;Поставь подарок свой на стол.Да и прощай, уйди отселе,Уйди скорее!В самом деле,Елецкой в комнату вошёл.В глазах его была суровость,Пред Сарой молча он ходил;Речь наконец к ней обратил.„Тебе сказать я должен новость:С тобой я скоро расстаюсь.Послушай, Сара! я женюсь“.Лицо у Сары побледнелоИ загорелось в тот же миг.Нож острый в сердце ей проник,Оно то стыло, то кипело;Хотела б смертная тоскаИзлиться воплем и слезами…Рвалися бурными волнамиУ ней попрёки с языка…Но эти первые движеньяОна в себе перемоглаИ голос мирный обрела,Хотя дрожащий от волненья.„Давно я этого ждала!Не удивишь меня разлукой, – Сказала Сара. – Долгой мукойЯ приготовлена была.А скоро ль свадьба?“ЕлецкойВ доме этомЯ не ночую; не жалейО старине. В судьбе твоейЯ обязуюся ответом,И уж подумал я о ней;Довольна будешь.СараМне не нужноПостылых милостынь твоих.Не беспокойся, и без нихС тобой расстануся я дружно.Пенять не буду я тебе.Жила я весело, счастливо;Теперь не то, – какое диво?Не всё стоять одной судьбе!У нас верна одна могила;А кто на свете долго мил?Как ты сегодня разлюбил,Так я бы завтра разлюбила;За что сердиться?ЕлецкойОчень рад.Дай руку, Сара! Пред тобоюЯ совершенно виноват.Я вижу, выше ты душою,Чем полагал доселе я:Ты не притворщица пустая.Обыкновенье ваше зная,Я ждал упрёков, слез, вытья…Спасибо, нет их; без сомненья,Простимся дружно мы с тобой.Мила ты, Сара!СараПлач и войВ душе… Но что до сокрушенья!В слезах и воплях толку нет.Мы расстаёмся? Власть Господня!Простимся весело. СегодняЯ именинница, мой свет!В последний раз моё здоровьеТы должен выпить… но до дна!Как в старину; смотри ж: условье!Не то сейчас заплачу… На!ЕлецкойТвоё здоровье? Рад душою…И вот – ни капли нет на дне.Надеюсь, ты довольна мною?СараСпасибо! Сядь теперь ко мне,Поговорим по старине.И с равнодушным послушаньемК ней на диван Елецкой сел,Но, далеко уже мечтаньем,Он на часы свои глядел.„Скажи мне, – Сара продолжала, – Судьбою новою своейДоволен ты?“ЕлецкойА что?СараЕй-ей!Я коротко твой нрав узнала:Не переменишься ты в нём…Привык ты к беззаботной доле,Разгульной жизни, вольной воле,Стошнишь порядочным житьём.Наскучит, твёрдо предрекаю,Тебе и милая твоя, – Тебе наскучила же я!Жаль бедной! По себе я знаю,И слишком знаю, каково!Как я бы выла да рыдала,Когда бы втайне не питалаЕще у сердца моегоОдной надежды!ЕлецкойПолно, что ты?Все были кончены расчёты, – Что за надежда?СараБрежу я.И как равняться я посмеюС невестой счастливой твоею!О ней единой мысль твоя;Ты ею дышишь. Ах, царица,Царица светлая она!Я перед нею пыль одна.Но… в ум придет же небылица!Забудь любовь свою на час:Какая разница меж нас?Что я цыганкой уродилась?Что нет за мною сёл, хором?Что говорить не научиласьЯ иностранным языком?Вот всё. Не шутка, очень знаю!Но сердцем я не уступаюТвоей невесте. Чем онаЛюбовь поныне доказала?Какие слёзы проливала?Что перенесть была должна?А я… что слез я источила,Каких обид не проглотила,Молчанье горькое храня!Ты разлюбил, я всё любила;Ты гнал безжалостно меня – К тебе я, злобному, ласкалась,Как собачонка. РассмотриМеня получше: говори,Такая ль я тебе досталась?Глаза потухнули от слез;Лицо завяло, грудь иссохла;Я только, только что не сдохла!..Ты все молчишь?ЕлецкойТебе нанёсЯ много горя… Я не ведал,Когда другой мой жребий предал,Что ты… Но что со мною?.. СветВ глазах темнеет… всё кружится…Мне дурно, Сара, дурно…СараНет!Я знаю, что в тебе творится.В душе мятущейся твоейЯ чудным чудом оживаю,Разлучницы проклятой в нейБесовский образ погашаю.Бледнеешь ты… НемудренаИзмена мне, а ей страшна!Будь ей теперь моя судьбина!Томись она, крушись она!С тоски иссохни, как лучина!Умри она! ты мой: приди,Прижмись опять к моей груди!Очнись от лютого угара,Приди, и всё забуду я.Узнай меня, узнай: я Сара!Я Сара прежняя твоя.Цыганка страстными рукамиЕго, рыдая, обвилаИ жадно к сердцу повлекла.Глядел он мутными глазами,Но не противился. ГлавойОн даже тихо приклонилсяК её плечу; на нём, немой,Казалось, томно позабылся.По грозной буре, тишинаВлилась отрадно в сердце Сары.„Он мой! подействовали чары!“ – С восторгом думала она.Но время долгое проходит – Он всё лежит, он всё молчит;Едва дыханье переводитЦыганка. „Милый мой!.. Он спит.Проснись, красавец!“ Зов бесплодный;Миг страшной истины настал:Она вгляделась – труп холодныйВ ее объятиях лежал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия