Читаем Полное собрание сочинений полностью

Стояла ночь уже давно.Градские стогны опустели;В домах уснувших ни одноНе озарялося окно,Все одинаково чернели.Луна не светит, всё молчит;Лишь ветер воет и свистит,Метель до кровель воздымая.Обету своему верна,До самой улицы однаДоходит Вера молодая;Никем не встречена она.В лицо суровый и холодный,Ей дует ветер непогодный,И ночь ненастная черна.Она стоит; она мгновеньяСчитает, полная волненья…Бегут мгновенья! Вера ждёт – Он не приходит; не придёт!В ней сердце замерло… девицуПриемлет снова прежний кров.Уж ранний вой колоколовПорою той будил столицу,И в город, сквозь ночную тень,Уж, голубея, крался день.Холм, под которым спит Елецкой,Где он забыл любовь, вражду,Где равнодушен он к судуТолпы и светской и несветской,Уж не однажды порасталВесенней, новою травою,И снег пушистой пеленоюЕго не раз уж покрывал.Но долго ль юноша несчастныйЖил в сердце Веры? Много ль слез,Её сердечных первых грез,У ней исторг обман ужасный?В ту ж зиму, с дядей-старикомПокинув город, возвратиласьОна лишь два года потом.Лицом своим не изменилась,Блистает тою же красой;Но строже смотрит за собой:В знакомство тесное не входитОна ни с кем. Всегда отводитЧуть-чуть короткий разговор.Подчинены её движеньяХолодной мере. Верин взор,Не изменяя выраженья,Не выражает ничего.Блестящий юноша егоНе оживит, и нетерпеньяВ нём не заметит старый шут;Её смешливые подругиВ нескромный смех не вовлекут;Разделены её досугиМежду роялем и канвой;В раздумье праздном не видалиИ никогда не заставалиС романом Веры Волховской.Девицей самой совершеннойВ устах у всех она слывет.Что ж эту скромность ей дает?Увы! тоскою потаённойЕщё ль душа её полна?Ещё ли носит в ней онаО прошлом верное мечтаньеИ равнодушна ко всему,Что не относится к нему,Что не его воспоминанье?Или, созрев умом своим,Уже теперь постигла имОна безумство увлеченья?Уразумела, как смешноИ легкомысленно оно,Как правы принятые мненьяО романтических мечтах?Или теперь в её глазахЗа общий очерк, в миг забвенья,Полусвершённый ею шагСтал детской шалостью одною,И с утонченностью такою,Осмотру светскому верна,Его сама перед собоюЖелает искупить она?Одно ль, другое ль в ней виноюСтрастей безвременной тиши – Утрачен Верой молодоюИль жизни цвет, иль цвет души.Куда заснувшею столицейПри ярком блеске зимних звездВ санях несётся вереницейВесельчаков её поезд?К цыганам. Пред знакомым домомОстановились. В двери с громомСтучат; привычною рукойИм отворил цыган седой.В хоромах спящих тьма густая,Но путь знаком. Толпа лихаяСпешит проникнуть в тот покой,Где, ночи шумной ожидая,Ещё с вечерней первой мглойВ свои постели пуховыеЛегли цыганки молодые.Уж гости ветреные там,Уж кличут дев по именам.Но всё египетское племяКругом приезжих в то же времяС весёлым шумом собралось,И свеч сиянье разлилось.Дремоту девы покидают,Встают на общий громкий зов,Платками плечи прикрывают,Ногами ищут башмаковИ вот уж весело болтают,И табор к пению готов.Одна цыганка на постелиСидит недвижно. На гостейГлядит сердито. Роем к нейПодруги смуглые подсели;Свой дикий взгляд она хранит,Устами молча шевелитИли бессмысленно порою,Вздохнув, качает головою.Но грянул своенравный хор – Блеснул её туманный взор,Уста улыбка озарила;Воскреснув в крике хоровом,Она, весёлая лицом,С ним голос яркий согласила.Умолкнул хор – и вновь онаСидит сурова и мрачна.Так воротилась в табор Сара.Судьбы последнего удараЦыганка вынесть не моглаИ разум в горе погребла.Вотще родимые напевыУносят душу бедной девыВ былые, лучшие года!Так резвый ветер иногдаЛисток упадший подымает,С ним вьется в светлых небесах,Но, вдруг утихнув, опускаетЕго опять на дольний прах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия