Veramente io vidi lo luogo, nelle coste d’un monte, che si chiama Falterona, dove il più vile villano di tutta la contrada, zappando, più d’uno staio di Santelene d’argento finissimo vi trovò, che forse più di mille anni l’aveano aspettato.
(IV, 11, 76–82)
Он не любит земледелия. Всегда отзывается о нем пренебрежительно и даже раздраженно.
[.....] giri fortuna la sua rota, Come le piace, e il villan la sua marra.
(Inf. XV, 95–96)
Кажется, техника земледелия была ему недостаточно интересна. Он оживлялся, лишь касаясь виноделия. К пастушеству и пастбищному хозяйству нежен и внимателен (pecorella... mandria... многочисленные пасторали в «Purgatorio»)...
Между тем его знатные и полузнатные покровители были почти все
Фальтерона (Convivio, IV, 78; Purg. XIV, 17).
И тут и там — пронзительная личная интонация. Истоки мои темны. Меня еще не знают. Я еще себя покажу. Арно вниз по течению обрастает грязью, звереет.
Convivio, IV — апология возможной значительности бедняка — созерцателя эконом<ических> промыслов. Неучастника.
Вызов потребительству и накоплению во всех видах (ср. с Савонаролой).
Более благосклонен к купцам. Симпатизирует честной — разумной торговле: quando è per arte o
(30)
«Течение реки не наклоняет прямой башни».
Здесь («Convivio», IV) пространно разъясняется внеположность «благородства» (le nobilita) сословным и экономическим преимуществам. Река: наследственные «богатства». Башня: благородство само по себе.
Обычное школьное уподобление с положительным и отрицательным членами доказательства несет дополнительную нагрузку: сравнение в целом борется с детерминизмом в применении к поэзии, а может быть, и к науке. Оно анализирует христианско-феодальную добродетель как живописную композицию.
В «Purgatorio» V, 14–15:
Река и башня — постоянное созвучие тосканского пейзажа. Башня у живописцев подчеркивает излучину реки и как бы ведет реку.
Дант не довольствуется тем, что башня и река каузально не соподчиняются. Ему определенно хочется, чтобы башня вела за собой реку, угадывала ее.
(31)
Необходимо создать новый комментарий к Данту, обращенный лицом в будущее и вскрывающий его связь с новой европейской поэзией.
Записи дневникового характера
(1)
[.....] [воробьев] и страшно делается.
А я живу нехорошо. У меня всегда такое ощущение, будто я потерял билет в оперу или в Крым.
При каждом движении Карякина — [должны были вспархивать с говорком и щебетом] разлетались воробьи. Кто он такой? Огородное пугало? Выдает себя за меньшевика-оборонца. К<арякин> прият<ель (?)> Пронина. Перевод Тиля Уленшпигеля [де Костера] в бр<ошюрн?>ой библиотеке.
Рассказывает про [.....] Мануйлова и Париж.
(2)
2 мая 1931 г. Чтенье Некрасова. «Влас» и «Жил на свете рыцарь бедный».
«С той поры» — и дальше как бы слышится второй потаенный голос:
Та же фигура стихотворная, та же тема отозвания и подвига.
Здесь общее звено между Востоком и Западом. Картина ада. Дант лубочный из русской харчевни:
П<астернак>
1. Набрал в рот вселенную и молчит. Всегда-всегда молчит. Аж страшно.
2. К кому он обращается?
К людям, которые никогда ничего не совершат.
Как Тиртей перед боем, — а читатель его — тот послушает, и побежит... в концерт...
(3)
Вошел Яхонтов — бледный, помятый, с вышитыми губами и высоким лбом [александровского чиновника] бонвивана и мечтателя. Прошел и сел, и сначала глухо застонал, словно озаренный газовыми фонарями.
(4)