...живопись, удлиняющая тела лошадей, приближающихся к финишу на ипподроме
. Ср. выше (гл. V) анализ самого растянутого из сравнений Данте в начале XXVI песни «Ада», которое М. называет «импрессионистской подготовкой» к трагическому финалу — гибели Одиссея.Мы описываем как раз то, чего нельзя описать, то есть остановленный текст природы... Птолемей вернулся с черного крыльца... Напрасно жгли Джордано Бруно
... М., видимо, имеет в виду, что такое описание представляет собой возврат к статике от современной динамики (в поэтике, живописи, физике...), т. е. к статической ньютоновой Вселенной — от динамической физики Эйнштейна, и приравнивает его к возврату от Вселенной Коперника и Джордано Бруно к геоцентрической модели Птолемея.Изумительна его «рефлексология речи» — целая до сих пор не созданная наука о спонтанном воздействии слова на собеседников
. Действительно, подобные исследования в лингвистике (лингвистическая прагматика, теория речевых актов и т. п.) относятся ко второй половине XX в....сигнализирует светом внезапное желание высказаться
. Примеры из «Рая» М. приводит ниже. Сами эти слова напоминают иронические строки: «Звезды... Пишут и пишут свои раппортички. // Сколько бы им ни хотелось мигать, / Могут они заявленье подать — / И на мерцанье, писанье и тленье / Возобновляют всегда разрешенье» («На полицейской бумаге верже...», 1930).«И подобно тому как зверь... так же первозданная душа (Адама) изъявила мне сквозь оболочку (света), до чего ей приятно и весело ответить на мой вопрос...»
— перевод Par. XXVI, 97–102:Talvolta un animal coverto broglia,sì che l’affetto convien che si paiaper lo seguir che face a lui la ’nvoglia;e similmente l’anima primaiami facea trasparer per la covertaquant’ ella a compiacermi venìa gaia.Скобками М. отметил слова, отсутствующие в оригинале: то, что благие души в Раю укрыты собственным светом, скрывающим их от посторонних глаз, следует из других контекстов (особенно Par. V, 124–126; VIII, 52–54). Слово «попона» в переводе М. — слишком конкретное; у Данте это выражено менее определенным la coverta ‘покрытие’, поэтому не ясно, говорится ли это о шкуре животного или о накинутой на него материи. К этому эпизоду относятся слова М. (гл. VI): «Дант дорывается до личного разговора с Адамом...».
...вплоть до пристукиванья свадебных каблучков
. Ср. Par. XXV, 103–105:E come surge e va ed entra in ballovergine lieta, sol per fare onorea la novizia, non per alcun fallo...«Как девушка встает, идет и, к рою / Плясуний примыкая, воздает / Честь новобрачной, не кичась собою...». «Свадебные каблучки» контаминируют автоцитату: «Обула Сафо пестрый башмачок» («На каменных отрогах Пиэрии...», 1919) в контексте монтажа из свадебных песен Сафо с одним из источников этого ст-ния, «Русскими девушками» Державина: «Как склонясь главами ходят / Каблучками в лад стучат».
«Передо мной пылали четыре факела... Юпитер и Марс вдруг превратились в птиц и обменялись перьями...»
... У Данте (Par. XXVII, 10–15):Dinanzi a li occhi miei le quattro facestavano accese, e quella che pria venneincominciò a farsi più vivace,e tal ne la sembianza sua divenne,qual diverrebbe Iove, s’elli e Martefossero augelli e cambiassersi penne.Цитата иллюстрирует свето-цветовые эффекты (фейерверки); ср. выше «сигнализирует светом внезапное желание высказаться». О фейерверках см.: «Разговор о Данте. Из черновиков», (25). Ср. в ст-нии Ахматовой «Сон»: «Марс воссиял среди небесных звезд, / Он алым стал, искрящимся...» (другие дантовские источники этого ст-ния см.: 110, с. 46, примеч. 44).