Ober-Yssel viel MorastMacht das ganze Land verhasst.В переводе Н. Ман (Собр. соч. М., 1976. Т. 3. С. 30):
В Обер-Исселе — трясина,Неприглядная картина.Детям скучно читать Корнелия Непота
. Корнелий Непот (ок. 100 до н. э. — после 32 до н. э.) — др.-римский историк и поэт, автор сочинения «О знаменитых мужах», представляющего собой жизнеописания выдающихся римлян и чужеземцев. Написанные им биографии использовались при обучении латинскому языку.Это настоящие сокровища — здесь и «Прекрасная Мелузина», и «Прекрасная Магелона», и «Дети Аймона» и «Фортунат»
. Перечисляются прозаические переложения средневековых героических поэм и рыцарских романов, главным образом французского происхождения, получившие большое распространение в качестве «народных книг» и пользовавшиеся огромной популярностью в XV и XVI вв.: «Прекрасная Мелузина» (1456) — повесть о принцессе, принимавшей облик наяды; «Прекрасная Магелона» (1535) — книга о любви провансальского рыцаря Петра Серебряные Ключи и неаполитанской принцессы Магелоны. Немецкий перевод французского эпоса «Сыновья Аймона» появился в 1535 г. «Фортунат» — немецкая народная повесть-сказка о счастливом обладателе неиссякаемого кошелька и чудесной шапочки, в одно мгновение переносившей ее владельца в любое место.А в Лиссабоне землетрясение
. Это землетрясение произошло в 1755 г., когда Гете было 6 лет.В соседней комнате сестра учится музыке. Учитель отбивает такт: — Мизинчиком, мизинчиком — скорей, хоп-хом... — Мимишку — мизинчиком, а фа — крючком. — Серединчиком соль — как в солонке соль. — По чернавке ударь. Легче, легче, быстрей. Каждая клавиша имела свое имя, каждый палец — свою кличку
. В переводе А. Л. Соколовского: «...и вдруг в эту минуту открылись все трубы юмористического фонтана. Мизинчик, серединчик, крючечник, царапальщик — имена, которыми он окрестил пальцы...» (Собр. соч. СПб., 1895. Т. 8. С. 69).При отце состоял в качестве камердинера и секретаря, слуг`и — мастера на все руки, — юноша Пфейль
. Пфейль (Pfeil) Леопольд Генрих (1724 или 1725 — 1792) — камердинер и секретарь в доме Гете, впоследствии — владелец пансионата во Франкфурте. О нем Гете пишет в книге четвертой «Поэзии и правды».дед судья. Забыл, что второй дед — трактирщик и дамский портной
. «Дед судья» — дед по линии матери (см. выше); «второй дед», по линии отца, — Фридрих Георг Гете (1657–1730), дамский портной, позднее виноторговец и владелец гостиницы.Эпизод третий
Гете на всю жизнь запомнил прыжки и жесты всех этих мавров и мавританок, пастухов и пастушек, карликов и карлиц...
Ср. в романе «Ученические годы Вильгельма Мейстера» в переводе П. Н. Полевого: «На всю жизнь сохранилось у меня темное воспоминание об этих дивных прыжках мавров и мавританок, пастухов и пастушек, карликов и карлиц» (Собр. соч. СПб., 1894. Т. 4. С. 11).комедия о Давиде
— народная «Комедия о Давиде и Голиафе». Эпизод с кукольной комедией заимствован из романа «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (кн. 1, гл. 3–6).Танкред
— король Сицилии из рода Готвилей, герой поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». Гете знал ее как по итальянскому оригиналу, так и по немецкому переводу Ф. Коппа (см. «Ученические годы Вильгельма Мейстера», кн. 1, гл. 7).Эпизод четвертый
Гретхен, Маргарита
. О личности Гретхен (Маргариты), в которую был влюблен Гете во Франкфурте, ничего не известно. Ее имя Гете дал героине «Фауста».Гретхен за прялкой (Шуберт)
. Ремарка подразумевает исполнение фрагмента известной песни Франца Петера Шуберта (1797–1828) на слова Гете (из «Фауста»)....веймарским тайным советником со звездой на груди
. Особым указом от 11 июня 1776 года веймарский герцог Карл-Август назначил Гете тайным советником с содержанием в 1200 талеров в год.Советник Шнейдер
— Шнейдер (Schneider) Иоганн Каспар (1712–1786), баварский купец, советник (городского совета); близкий друг семейства Гете во Франкфурте.Фон Рейнеке
— фон Рейнек (Reineck) Фридрих Людвиг (1707–1775), виноторговец и военный советник, сосед Гете во Франкфурте.