Читаем Полное собрание сочинений. Том 2. Кн. 1. Стихотворения 1817-1825 полностью

<p>НА К. ДЕМБРОВСКОГО.</p>Когда смотрюсь я в зеркала,То вижу, кажется, Эзопа,Но стань Дембровский у стекла,Так вдруг покажется там <---->.<p>1819–1820</p><p>НА ГНЕДИЧА.</p>    С тобою в спор я не вступаю,Что жесткое в стихах твоих встречаю;         Я руку наложил,         Погладил — занозил.<p>1822–1824</p><p>РАЗГОВОР ФОТИЯ С ГР. ОРЛОВОЙ.</p>«Внимай что я тебе вещаю:Я телом евнух, муж душой».— Но что ж ты делаешь со мной?«Я тело в душу превращаю».<p>ГР. ОРЛОВОЙ-ЧЕСМЕНСКОЙ.</p>Благочестивая женаДушою богу предана,А грешной плотиюАрхимандриту Фотию.<p>1824</p><p><ИЗ ПИСЬМА К ВИГЕЛЮ.></p>Скучной ролью ТелемакаЯ наскучил, о друзья,О Москва, Москва-Итака!Скоро ли тебя увижу я?<p>НА ФОТИЯ.</p>Полу-фанатик, полу-плут;Ему орудием духовнымПроклятье, меч, и крест, и кнут.Пошли нам, господи, греховнымПоменьше пастырей таких,—Полу-благих, полу-святых.<p>1825</p><p style="vstavka">«Расходились по поганскому граду…»</p>Расходились по поганскому граду.Разломали темную темницу.<p style="otstup13">ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ</p>

.

Второй раздел тома — «Другие редакции и варианты» — заключает в себе следующие тексты Пушкина: 1) черновые редакции стихотворений, помещенных в основном тексте; 2) части стихотворений, не включенные Пушкиным в их основной текст; 3) планы и программы стихотворений, помещенных в основном тексте; 4) разночтения отдельных мест в беловых рукописях и печатных изданиях, дающих редакцию произведения, лишь незначительно отличающуюся от основной; 5) разночтения отдельных мест в авторитетных копиях стихотворений.

Черновые редакции стихотворений воспроизводятся полностью по автографам. Такое воспроизведение имеет целью не только привести все отличия черновой редакции от основного текста, но и показать полностью процесс работы Пушкина над данным стихотворением (поскольку этот процесс отразился в рукописи). Для этой цели применяются различные способы.

В большинстве случаев при воспроизведении черновой рукописи Пушкина дается прежде всего последний слой рукописи, последний текст, к которому привел свою работу Пушкин в данном автографе. Все же первоначальные и промежуточные варианты, поправки, перестановки, сокращения и вставки, словом, вся предшествующая этому последнему слою работа поэта приведена под строкой в виде последовательных вариантов к отдельному слову, части стиха, целому стиху или группе стихов.

Например, в тексте на странице:

Где знал поэзию, веселость1 и покой

в сноске:

1а. и дружбу б. беспечность

Это значит, что сначала Пушкин написал стих:

Где знал поэзию и дружбу и покой

затем изменил на

Где знал поэзию, беспечность и покой

снова изменил

Где знал поэзию, веселость и покой

и на этом чтении остановился.

Другой пример. В тексте стих:

Она на двор1 в четверту ночь

В сноске предшествующие варианты:

1 а. Она домой б. Она пришла в. Приш<ла> она

Это обозначает такую последовательность вариантов в работе над этим стихом: сначала

Она домой в четверту ночь

затем

Она пришла в четверту ночь

затем

Приш<ла> она в четверту ночь

и, наконец,

Она на двор в четверту ночь

Если, написав вариант начала какого-нибудь стиха, Пушкин сразу отказывается от него и, не дописав стиха, дает новый вариант с новым началом, — то такой обрывочный, неполный вариант стиха приводится с обозначением: Стих начат. Например:

Пристрастья важных аонид 1

В сноске:

1а. Стих начат: Ко<нечно>

б. Пристрастья строгих аонид

Подробное описание приемов, которыми воспроизводится пушкинская черновая рукопись (со снимком рукописи) см. в IV томе.

Нередко наблюдается, что Пушкин в конечном тексте возвращался к чтению, написанному раньше, но отвергнутому, так что среди отмененных вариантов данного места оказывается точное повторение его.

Например, Пушкин сначала написал стих:

Бледнеют при лучах зари

потом изменил на

Бледнеют при сияньи дня

затем вернулся к чтению

Бледнеют при лучах зари.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия