Смысл этих стихов такой: По возвещению о благе Иисусом Христом в основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало вместо Бога. Разумение жизни стало Бог
.Оно-то по возвещению Иисуса Христа стало основой и началом всего вместо Бога.
___________
, . (или: ) , , , .
Ин. I, 3. Всё чрез него начало быть, и без него ничто не начало быть, что начало быть.
Всё чрез1
разумение родилось,2 и помимо3 разумения4 не родилось ничто из того, что5 живо и живет.64. В нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
В7
нем стала жизнь, то же, что свет8 людей стал жизнью.95. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Так же как свет в темноте светит, и темнота его не поглощает.10
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Слова значат: посредством его
, через него; и не могут быть передаваемы одним творительным падежом «вся тем». Если бы достаточно было для выражения мысли одного творительного падежа, то так оно и было бы передано; значит не «им самим», но через, посредством его. Я перевожу чрез него, заменяя местоимение тем словом, которое оно заменяет.2) Слово значит — рождалось
, в его первом прямом и простом значении. По всем словарям слово это имеет только пять главных значений: 1) родиться; 2) сделаться; 3) быть, существовать (три значения, применимые к этой речи); 4) часто бывать, случаться часто; 5) быть занятым чем-нибудь (оба значения не приложимые). Кроме этих значений, нет других. Значение «facta sunt» по Вульгате, «gemacht» — у Лютера не может быть приложимо к этому глаголу, а в Вульгате и у Лютера слова эти переведены: «omnia per ipsum facta sunt» и «Dinge sind durch Dasselbe gemacht». По-славянски переведено «бысть»; но по объяснениям, которые приписываются этому слову, именно, что им всё сотворено, слово «бысть» понимается в том самом смысле, как оно переведено в Вульгате и у Лютера, т. е. «сотворено».Я перевожу слово в самом первом и простом значении, включающем в себя значения сделаться
и быть. И потому не мне нужно оправдывать мое отступление от обычного перевода, но прежним переводчикам — отступления их переводов от подлинника. Оправдания такого произвольного перевода слова чрез «facta sunt» и «gemacht» не может быть; но объяснения, почему так неправильно переведены эти слова, заключаются в церковном толковании всего этого места.«Логос» есть, по церковному толкованию, второе лицо троицы, и ему приписывается творение мира. При переводе по-латыни был употреблен вместо глагол «fio», который не отвечает слову , но отвечает одному из его значений — сделаться
. При переводе Лютера употреблен глагол «machen», который отвечает одному из значений «fio» в действительном залоге, и слово уже совсем удалилось от своего значения.Вот толкование церкви (Толковое Евангелие архимандрита Михаила, 1874 г., стр. 14):