7
Елизавета Валериановна Оболенская (1852—1935), дочь сестры Толстого Марии Николаевны Толстой. Дочь Е. В. Оболенской — H. Л8
Joga’s Philosophy, by Sw^ami Vivek^ananda, New-York 1896. Русский перевод: «Философия Йога. Лекции, читанные в Нью-Йорке зимою 1895—1896 гг. Суами Вивекананда», Сосница 1911. В Дневнике от 14 сентября Толстой записал об этом произведении: «прекрасная книга индейской мудрости».* 422.
23 Сент.
Дорогіе друзья, я нынче, да и вс эти послдніе дни, очень радостенъ и доволенъ. Ошибаюсь я или нтъ, но мн думается, что я кончилъ мое изложеніе вры — кончилъ настолько, что будетъ понятно, чт'o тамъ сказано, хотя сказано отвратительно дурно, и нужно еще много труда, кот[орый] я и постараюсь приложить, на то, чтобы оно было не такъ гадко выражено, какъ теперь. Все таки я очень радъ. Мн удивительно хорошо работалось эти послднія недли дв. Нездоровье не только не мшало, но содйствовало.
Насчетъ письма Калмыковой я ршилъ такъ, принимая во вниманіе и то, чт'o вы писали мн въ послднемъ письм — чтобы его сознательно не распространять, даже просить имющихъ его — не распространять,1
— главное, не посылать за границу. Посылка за границу отъ меня или васъ значитъ, что я желаю его напечатанія и того, чтобы оно дошло до Государя, а я истинно не желаю этаго, соглашаясь съ вами, что если говорить ему объ его ошибкахъ и заблужденіяхъ, то надо говорить мягко. Скрывать же я ничего не считаю нужнымъ скрывать. Написалъ письмо, написалъ п[отому], ч[то] высказывать свои мысли и устно и письменно свойственно каждому, и если противъ воли моей оно доходитъ до тхъ, о комъ пишу, tant pis.2 Вотъ о письм Калмык[овой]. Я сдлалъ добавленіе въ конц. Таня пришлетъ вамъ, ее теперь нтъ, она ухала къ Стаховичамъ.3А о Вандерв[ер] посылаю4
и одновременно посылаю Кенворти и можетъ быть Нмцу5 и Французу.67
Чт'o у васъ длается? Хорошо ли вамъ всмъ? Чт'o Ив[анъ] Мих[айловичъ]?8
Я теперь хочу заняться чмъ-нибудь другимъ, a изл[оженіе] вры отложить. Ну, пока прощайте. Мож[етъ] б[ыть], припишу посл. Мой привтъ Лиз[авет] Ив[ановн]. Покончила ли она дла?925 Сент[ября]. У насъ Поша, нынче пріхалъ. Статьи все не готовы, т. е. не переписаны.10
Таня нынче прізжаетъ. Прощайте пока. Шкарвану привтъ. Онъ врно у васъ.Приписываю еще 26 вечеромъ. Таня пріхала и торопится исполнять вс ваши порученія. Пошинъ проэктъ я очень одобряю, я думаю, и вы одобрите.11
12
Письмо ваше съ письмомъ Хилкова нынче получилъ. Много правды въ томъ, чт'o вы пишете. Я продолжаю быть въ томъ же радостномъ настроеніи и оставилъ на вр[емя] то писаніе. Нынче у меня два Японца,13 кот[орые] привезли мн прилагаемое письмо знакомаго Японца Кониси.14 Письмо очень пріятно. Я пошлю ему все, чт'o онъ проситъ. Японцы очень интересны, разумны, образованы и свободны. Ну, пока прощайте.Л. Т.
Публикуется впервые. На подлиннике надпись черными чернилами: «417».
В приписке от 26 сентября Толстой отвечает на письмо Черткова от 21 сентября, в котором Чертков писал, отвечая на письмо Толстого от 15 сентября: «Об отношении к государю я вас совершенно понимаю и совсем согласен с вами в том, чт`o вы говорите. Действительно в тех двух отношениях, на которые вы указываете: как проявление своей личной прямоты и независимости, и как противовес господствующей лести и подлости, — пересол в сторону резкости в этом случае простительнее, чем
Вместе с своим письмом Чертков пересылал Толстому письмо от высланного в Лифляндскую губернию Д. А. Хилкова от 16 сентября, в котором Хилков писал Черткову, что получил от него высылаемые им ежемесячно 40 руб. и сообщал, что вся его корреспонденция подвергается просмотру ревельской администрацией.
1
2
[тем хуже.]3
Семья Александра Александровича Стаховича (1830—1913), шталмейстера и его жены Ольги Павловны (1827—1902) находилась в дружеских отношениях с семьей Толстых. Дети А. А. Стаховича: Михаил Александрович (1861—1923), Мария Александровна (1866—1923), в замужестве Рыдзевская, и Софья Александровна (р. 1862) — были сверстниками детей Толстого.4
Рукопись статьи «Приближение конца».5
Е. Шмит (о нем см. прим. к письму № 402). Толстой послал ему статью «Приближение конца» для перевода на немецкий язык. Об этом см. письмо Толстого к Шмиту от 12 октября 1896 г. (т. 69).6
Шарль Саломон (о нем см. примечания к письму 402). Толстой предложил ему перевести и поместить в одном из французских журналов статью «Приближение конца». Письмом от 26/14 октября 1896 г. Саломон сообщил Толстому, что статья «Приближение конца» в его переводе принята редакцией «Journal des d'ebats».7