Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

ГлаваXXV в Р. В. начинается:Наташе видимо не сиделось на месте, она ущипнула брата, подмигнула на гувернантку, отчего толстый Петруша лопнул было со смеха, и вдруг перегнулась всем телом через стол к Борису и разлила, к ужасу гувернантки, на чистейшую скатерть квас из стакана и, не обращая внимания на замечания, требовала внимания к себе. Борис нагнулся. Пьер тоже прислушивался, ожидая, что скажет эта маленькая черненькая, которая, несмотря на свои неправильные черты, как ему казалось, по странной, ему одному свойственной фантазии, нравилась ему больше всех, кого он видел за этим столом.

— Борис, что пирожное будет? спросила Наташа, с значительным видом поднимая брови.

— Не знаю, право.

— Нет, очень мила! улыбаясь прошептал Пьер, как будто кто с ним об этом упорно спорил. Наташа заметила тотчас впечатление, произведенное ею на Пьера, и весело улыбнулась ему и даже кивнула ему слегка головой и тряхнула кудрями, глядя на него. Он мог принять это как хотел. Пьер слова еще не сказал с Наташей, но одною этою взаимною улыбкой они уже сказали себе, что нравятся друг другу.

Ч. I, гл. XVI.

Стр. 76, строка 9.

Вместо:конце стола разговор — в Р. В.:конце стола между тем, разговор

Стр. 76, строка 19.

После слов:сказал он, — в Р. В.:хотя и правильно говоря по-русски, но

Стр. 76, строка 29.

Вместо:решили его — в Р. В.:решения его.

Стр. 76, строка 31.

Вместо:новые усилия». — в I изд. 68 г.:новые условия». — во II изд. 68 г.:нового условия».

Стр. 76, строка 33.

Вместо:вина — в Р. В.:лафита

Стр. 77, строка 1.

Вместо:морщась и улыбаясь. — в Р. В.:разваливаясь и гримасничая.

Стр. 77, строка 5.

Вместо:язык, говорил он. — в Р. В.:язык и ломаясь, говорил остряк.

Стр. 77, строка 6.

После слов:сказал полковник, — в Р. В.:с жестом не совсем хорошего тона,

Стр. 77, строка 10.

Вместо:Так старые — в Р. В.:Так мы, старые

Стр. 77, строка 21.

Вместо:как и другие, — в изд. 73 г.:как другие,

Стр. 77, строка 23.

После слов:и потому неловко. — в Р. В.:но красивая и впечатлительная молодость его открытого лица делала выходку его и для других скорее милою, чем смешною.

Стр. 77, строка 24.

После слова:сказала — в Р. В.:Жюли, вздыхая и пряча глаза под веки от глубины чувства.

Стр. 77, строка 25.

Слов:сидевшая подле него — нет в Р. В.

Стр. 77, строка 28.

После слов:одобрительно закивал головой. — в Р. В.:хотя он и считал по своим рассуждениям патриотизм глупостью. Он невольно сочувствовал всякому искреннему слову.

Стр. 77, строка 29.

После слов:Вот это славно, — в Р. В. и в I изд. 68 г.:Tr`es bien, tr`es bien,

Стр. 77, строка 34.

После слов:обратилась она к гусару, — в Р. В.:всегда высказывая то, что другие только думали,

Стр. 78, строка 13.

После слов:веселую решимость. — в Р. В.:ту решимость, которая бывает у прапорщика, бросающегося на приступ.

Стр. 78, строка 14.

Вместо:приглашая взглядом кончая:прислушаться, и — в Р. В.:и с блестящими глазками и сдержанною улыбкой

Стр. 78, строка 16.

Вместо:ее детски-грудной — в Р. В.:ее полный грудной

Стр. 78, строка 22.

После слов:прозвучал голосок — в Р. В.:наивно, но с сознанием своей наивности.

Стр. 78, строка 22.

Слова:Наташи. — нет в Р. В.

Стр. 78, строка 23.

Вместо:но не могла. — в Р. В.:но невольно улыбка любви к своему любимому детищу уже ожила на ее губах.

Стр. 78, строка 34.

Вместо:и Пьеру, на которого она опять взглянула. — в Р. В.:не сводя глаз с матери и не изменяя наивного выражения лица.

Стр. 79, строка 7.

После слов:обращаться с Марьей Дмитриевной. — в Р. В.:Votre soeur est d'elicieuse, [449]сказала Жюли.

Стр. 79, строка 12.

После слов:и друг с другом. — в Р. В.:Жюли чокалась с Николаем, давая ему взглядом понять, что это чоканье имело какое-то еще другое важное значение.

Стр. 79, строка 15.

Вместо:XVII. — в Р. В.:XXVI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XX. — в изд. 73 г.:XVII.

Ч. I, гл. XVII.

Стр. 79, строка 16.

Вместо:составились партии, — в Р. В. и I изд. 68 г.:разбрелись партиями,

Стр. 79, строка 17.

После слов:библиотеке. — в Р. В.:Марья Дмитриевна бранила Шиншина, с которым играла.

— Вот ругать всех умеешь, а догадаться не мог, что тебе с дамы кёровой итти надо.

Стр. 79, строка 24.

Вместо:Наташа, к которой обратились, как к большой, была видимо этим очень горда, но вместе с тем и робела. — в Р. В.:Наташа, к которой обратились прежде других, не соглашалась и не отказывалась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман