Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слов:никого не узнает. — в Р. В.:Может быть будет лучше.

Стр. 68, строка 13.

Вместо:как он плох! — в Р. В.:как он жалок!

Стр. 68, строка 15.

Вместо:XIV. — в Р. В.:XXII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XVII. — в изд. 73 г.:XIV.

Ч. I, гл. XIV.

Стр. 68, строка 17.

Слова:Ростова — нет в Р. В.

Стр. 68, строка 24.

Вместо:горничной — в Р. В. и в I изд. 68 г.:служанки:

Стр. 69, строка 38.

После слов:чем-то растревожена. — в Р. В.:и имела печальный вид.

Стр. 70, строка 11.

Вместо:что, подруги — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:что они подруги

Стр. 70, строка 14.

Вместо:XV. — в Р. В.:XXIII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XVIII. — в изд. 73 г.:XV.

Ч. I, гл. XV.

Стр. 70, строка 15.

Вместо:с дочерьми — в Р. В.:с дочерью Стр. 71, строка 3.

После слов:Это был — в Р. В.:известный московский остряк,

Стр. 71, строка 4.

Вместо:злой язык, — в Р. В.:изболтавшийся франт,

Стр. 71, строка 8.

Вместо:губами — в Р. В.:губками

Стр. 71, строка 9.

После слов:из красивого рта. — в Р. В.:казалось преимущественно для выпускания колец предназначенного.

Стр. 71, строка 11.

После слов:называя Берга ее женихом. — в Р. В.:Берг от разговора про войну перешел к своим делам, развивал свои будущие служебные планы и видимо был очень горд тем, что разговаривал с таким знаменитым человеком, как Шиншин.

Стр. 71, строка 15.

После слова:двух — в Р. В.:бойких и

Стр. 71, строка 16.

После слова:собеседников. — в Р. В.:Хотя Берг и не был говорливый собеседник, граф подметил на губах Шиншина насмешливую улыбку, как будто говорившую: «Посмотрите, как я обработаю этого офицерика». И граф без всякого дурного чувства к Бергу, утешался отыскиваньем остроумия в каждом слове Шиншина.

Стр. 71, строка 19.

Вместо:простые народные — в Р. В.:тривиальные — в I и II изд. 68 г.:народные

Стр. 71, строка 36.

Вместо:приятною — в Р. В.:приятною, эгоистичною

Стр. 72, строка 1.

После слов:всех остальных людей. — в Р. В.:Граф оглянулся на Шиншина, ожидая, скоро ли начнется остроумие, но Шиншин молчал, только посмеиваясь. Граф тоже посмеивался.

Стр. 72, строка 6.

После слов:тридцати рублей. — в Р. В.:Он помолчал и торжествуя продолжал.

Стр. 72, строка 7.

Вместо:пуская колечко. — в Р. В.:И он пустил колечко.

Стр. 72, строка 13.

Вместо:продолжал рассказывать — в Р. В.:рассказал длинно, подробно и отчетливо,

Стр. 72, строка 17.

После слов:папенька им доволен. — в Р. В.:Слушатели всё ждали вместе с графом, скоро ли будет смешное, но смешное не приходило.

Стр. 72, строка 22.

После слов:своих слушателей. — в Р. В.:и что даже Шиншин перестал смеяться над ним. Он показался ему не стоющим разговора.

Стр. 72, строка 24.

После слова:предрекаю, — в Р. В.:Je vous promets une brillante carri`ere, [448]

Стр. 72, строка 24.

Вместо:сказал Шиншин, — в Р. В.:сказал он

Стр. 72, строка 29.

Со слов:Было то время — в Р. В.:XXIV глава.

Стр. 72, строка 29.

Вместо:собравшиеся гости — в Р. В.:собравшиеся парадные гости

Стр. 72, строка 36.

После слов:кушанья, которое — в Р. В.:по дошедшим из кухни сведениям,

Стр. 72, строка 36.

После слов:которое еще не поспело. — в Р. В.:В лакейской в это время лакеи еще не успели завести разговор о господах, потому что им приходится беспрестанно вставать для приезжающих.

В кухне повара в это время ожесточаются и с мрачными лицами, в белых колпаках и фартуках, переходят от плиты к вертелу и шкафу, и покрикивают на поварят, которые в эти минуты становятся особенно робки. Кучера у подъезда устанавливают цуги и, усевшись покойно на козлах, переговариваются или забегают покурить трубочки в кучерскую.

Стр. 73, строка 1.

Слов:перед самым обедом — нет в Р. В.

Стр. 73, строка 16.

После слов:Очень интересно. — в Р. В.:отвечал он, рассуждая сам с собой, где до сих пор может быть этот Борис, который ему так понравился.

Стр. 73, строка 17.

Вместо:переглянулась с Анной — в Р. В.: переглянулась с княгиней Анной

Стр. 73, строка 21.

После слов:между собой. — в Р. В.:Со всех сторон слышался шум платьев.

Стр. 73, строка 23.

Слов:слышалось со всех сторон. — нет в Р. В.

Стр. 73, строка 24.

Вместо:и пошла в залу — в Р. В.:чтобы выйти в залу.

Стр. 73, строка 27.

После слов:Марья Дмитриевна — в Р. В.:приехавшая с дочерью.

Стр. 73, строка 30.

После слов:держа свою — в Р. В.:красивую

Стр. 73, строка 31.

Слов:и, как бы... кончая:своего платья. — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 73, строка 35.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия