Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Стр. 61, строка 11.

Вместо:спокойно и почтительно, — в Р. В.: спокойно и холодно,

Стр. 61, строка 14.

После слов:опять — в Р. В.:холодно

Стр. 61, строка 14.

После слов:прибавив: — ваше сиятельство. — в Р. В.:Он говорил: «ваше сиятельство», видимо не столько для того, чтобы польстить своему собеседнику, сколько для того, чтобы воздержать его от фамильярности.

Стр. 61, строка 16.

Вместо:на Nathalie Шиншиной, — в Р. В. и I изд. 68 г.:на Nathalie З.,

Стр. 61, строка 18.

После слов:монотонным голосом, — в Р. В.:и с свойственным Петербургцу презрением ко всему московскому.

Стр. 61, строка 21.

После слов:Et joueur `a ce qu’on dit. — в P. В.:сказал он, выказывая тем, что при всем своем презрении к графу Ростову и ему подобным и при своих важных государственных делах он не чуждался городских сплетень.

Стр. 61, строка 27.

Вместо:исплаканном — в Р. В.:заплаканном

Стр. 62, строка 10.

Вместо:нежно — в Р. В.: мило

Стр. 62, строка 14.

Вместо:у Annette — в Р. В.:Annette

Стр. 62, строка 23.

После слов:племянниц графа, — в Р. В.:с красивым,

Стр. 62, строка 34.

Слов:ничего не ответила, — нет в Р. В.

Стр. 62, строка 34.

После слов:не улыбнулась — в Р. В.:попросила извинения

Стр. 63, строка 12.

Вместо:XIII. — в Р. В.:XXI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XVI. — в изд. 73 г.:XIII.

Стр. 63, строка 12.

ГлаваXXI в Р. В. начинается абзацем:Борис, благодаря спокойствию и сдержанности своего характера, всегда умел находиться в трудных обстоятельствах. Теперь же это спокойствие и сдержанность усиливались еще тем облаком счастия, которое окружало его в нынешнее утро, в котором представлялись ему разные лица и сквозь которое легче действовали на него невольные наблюдения его над приемами и характером его матери. Ему было тяжело положение просителя, в которое ставила его мать, но он чувствовал, что не виноват в том.

Ч. I, гл. XIII.

Стр. 63, строка 16.

После слова:Пьер — в Р. В.:присутствием своим

Стр. 63, строка 24.

Вместо:и за книгой, — в Р. В.: с книгой,

Стр. 63, строка 31.

Вместо:посмотрела — в Р. В. и в I изд. 68 г.:смотрела

Стр. 63, строка 34.

Вместо:предстоящею, — в Р. В.:предстоявшею

Стр. 64, строка 27.

Вместо:проводил — в Р. В.:провел

Стр. 64, строка 29.

После слова:Пьер — в Р. В.:которому везде было хорошо с своими мыслями,

Стр. 64, строка 33.

Вместо:проговаривая — в Р. В.:приговаривая

Стр. 64, строка 39.

Вместо (в сноске):— очень дурно; это верно. в I и II изд. 68 г.:очень дурно;

Стр. 65, строка 3.

После слов:с своим — в Р. В.:любимым

Стр. 65, строка 6.

Вместо:Пьер оставил Бориса — в Р. В.Пьер, редко видав Бориса, оставил его

Стр. 65, строка 9.

После слов:дружелюбно улыбнулся. — в Р. В.:выставив свои испорченные зубы.

Стр. 65, строка 10.

Слова:спокойно, с приятною улыбкой — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 11.

Вместо:с матушкой — в Р. В.:с maman

Стр. 65, строка 14.

Вместо:стараясь вспомнить, кто этот молодой человек. — в Р. В.:совсем не замечая того, что он этим как будто упрекал Бориса и его мать.

Он старался вспомнить, кто этот молодой человек. Борису же показался намек в словах Пьера.

Он вспыхнул и смело и насмешливо посмотрел на Пьера как будто говоря: «мне стыдиться нечего». Пьер не находился, что бы сказать.

Стр. 65, строка 15.

Слов:Борис чувствовал... — кончая:ему прямо в глаза. — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 19.

Вместо:сказал он — в Р. В.:продолжал Борис

Стр. 65, строка 22.

Вместо:Илья. — в Р. В.: Еlіе.

Стр. 65, строка 24.

Слова:давно. — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 35.

Вместо:Вилльнев — в Р. В.:Только Вилльнёв

Стр. 66, строка 17.

Вместо:офицер — в Р. В.:мальчик, офицер,

Стр. 66, строка 19.

Вместо:слегка краснея, — в Р. В.:краснея,

Стр. 66, строка 27.

Вместо:и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. — в Р. В.:и никогда ничего не буду просить и не приму от него, кончил он, разгораясь всё более и более.

Стр. 66, строка 32.

После слов:и досады. — в Р. В.:— Послушайте...

Стр. 66, строка 38.

Вместо:быть успокоиваемым им, — в Р. В.:успокоиваться им,

Стр. 67, строка 3.

Вместо:опять совершенно приятен. — в Р. В.:весел и свободен.

Стр. 67, строка 15.

После слов:что же делать? — в Р. В.:Борис улыбался весело и добродушно.

Стр. 67, строка 17.

Вместо:спросил Борис, улыбаясь. — в Р. В.:спросил он

Стр. 67, строка 32.

Слов:у глаз, — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 68, строка 2.

После слов:от нее. — в Р. В.:Venez!

Стр. 68, строка 4.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза