Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Та, кто придет, чтобы властвовать мной, —Примет мой вызов на яростный бой.Словно Брунгильда, приступит ко мне;Лик ее будет — как призрак в огне.Щит в ее легкой руке проблестит,С треском расколется твердый мой щит...........Шлем мой покатится, грустно звеня,Вражья рука опрокинет меня. —

может объясняться единым источником для обоих ст-ний: эпизодом поединка Гунтера с Брюнхильдой, см. ниже. На драматическую историю отношений Гумилева и Е. Дмитриевой — «Черубины» как на биографический источник «Поединка» указывала Ахматова, см.: Лукницкий П. Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Т. 1. Париж, ИМКА-Пресс, 1991. С. 139.

Сюжет ст-ния перекликается со ст-нием Леконта де Лиля «Смерть Сигурда» (см. комментарий к № 129). Ст. 9–12 — ср.: «Затем велела дева копье себе подать. / Она его умела без промаха кидать. / Огромно было древко тяжелого копья / И остры наконечника каленые края» («Песнь о Нибелунгах». Авентура VII). Ст. 13–20. — Контаминация сюжетных мотивов «Песни о Нибелунгах»: поединка Зигфрида и Брюнхильды (Брунгильды) и смерти Зигфрида от руки подосланного Брюнхильдой убийцы. В «Смерти Сигурда» Леконт де Лиль делает Брюнхильду непосредственной виновницей смерти героя.

133

Весы. 1909. № 6, с вар., Ж 1910, Ж 1918.

Ж 1921, Изб 1943, без послед. строфы, Изб 1946, СС 1947 I, СС I, Изб (Огонек), СП (Волг), СП (Тб), СП (Тб) 2, БП, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, ОС 1989, Изб (М), Кап 1991, СС (Р-т) I, Изб (Х), ОС 1991, Соч I, СП (XX век), СПП, СП (Ир), Ст (Яр), Круг чтения, Carmina, Изб (XX век), ЧН, Изб 1997, ВБП, Собеседник 1987, Русская поэзия XIX — начала XX в. М., 1987, Ст (Куйбышев), Душа любви, Потапчук, Огонек 1986, Простор 1986, Студенческий меридиан (Целиноград). 1987. № 20 (42), Чтец-декламатор. Т. 4.

Дат.: март 1909 г. — по упоминанию в письме Брюсову: «...я сужу по тому, что Вы мне сказали о моем “Орле” и “Одиночестве”...» (ЛН. С. 491); свидание Брюсова с Гумилевым состоялось в начале марта 1909 г. (Соч III. С. 360).

В. Полушин считает это ст-ние «поэтическим кодексом чести» Гумилева (ЗС. С. 17). С. Л. Слободнюк указывает на ст-ние Ф. И. Тютчева «Лебедь» как на источник гумилевского ст-ния: тютчевскому противопоставлению «лебедя» — «орлу» (в аналогичном космогоническом контексте) Гумилев полемически отвечает прославлением «орла» — символа «небесной чистоты» (Слободнюк. С. 25). Н. А. Богомолов выделяет в ст-нии апокалипсические мотивы (см.: Соч I. С. 500–501). Своеобразная интерпретация ст-ния принадлежит В. Размахниной: «Орел и его “царственный полет к Престолу Сил” — метафора устремленного духа — необходимого преодоления очерченной границы. Фантастичность этого полета сопряжена с законами мирозданья (движение планет, силы притяжения). Какой безмерно малой пылинкой должна быть “его великолепная могила”, но она как бы вошла в состав вселенной и что-то добавила к ее сути. Выбор — доброволен и в то же время неотвратим, потому что диктуется напряженной волей, побуждаемой изнутри» (Размахнина В. Серебряный век. Очерки... Красноярск, 1993. С. 80). «Тема тут — смерть, — пишет О. Ильинский. — Строка “И умер, задохнувшись от блаженства” имеет здесь особое значение и особую смысловую нагрузку в связи с двумя другими строками, открывающими стихотворение. Религиозная направленность этого стихотворения совершенно ясна. К тому же, оно близко стихотворению “Слово” из “Огненного столпа” <...> Введением “орла” оба стихотворения связаны между собой дыханием христианского платонизма, о чем в стихотворении “Орел” косвенно свидетельствует выражение “К Престолу Сил” и, до известной степени, “умер, задохнувшись от блаженства”. Платонизм Гумилева подчеркивает божественную и творческую суть мира и человека. Возможно, полет орла символизирует движение души к высшему блаженству» (Ильинский О. Основные принципы поэзии Гумилева. К столетию со дня рождения Гумилева // Записки русской академической группы в США. 1986. № 19. С. 382–383).

В символике герметической философии орел служил эмблемой теургического акта, превращения «низшего огня» в духовный свет у посвященных. Ст. 2 — ср.: «И тотчас я был в духе; и вот престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий» (Откр. IV:2). Ст. 18. — В алхимической терминологии семь круговращений планет назывались «летящими орлами».

134

Весы. 1909. № 6, с вар., Ж 1910.

Ж 1921, Изб 1946, СС 1947 I, СС I, Ст 1988, БП, СП (Феникс), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, ОС 1989, СС (Р-т) I, Соч I, СПП, СП (Ир), ЧН 1995, Изб 1997, Душа любви.

Дат.: март 1909 г. — см. комментарий к № 132.

Перевод на англ. («Loneliness») — A Book of Russian Verse. London, 1943. P. 113.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия