Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Состав Ж 1910:

Жемчуг черный

Qu’ils seront beaux, les pieds de celui qui viendraPour m’annoncer la mort!..Alfred de Vigny[9]

Волшебная скрипка (89)

Одиночество (134)

Камень (104)

Одержимый (111)

Поединок (132)

В пустыне (128)

Портрет мужчины (167)

Основатели (101)

Выбор (114)

Лесной пожар (135)

Царица (136)

Товарищ (157)

В библиотеке (159)

В пути (124)

Семирамида (158)

Читатель книг (168)

Адам (169)

Воин Агамемнона (140)

Варвары (119)

В мой мозг, в мой гордый мозг (54)

Театр (170)

Потомки Каина (160)

Дон-Жуан (171)

Попугай (151)

Сон Адама (161)

Жемчуг серый

...Что ж! Пойду в пещеру к верным молотам,Их взносить над горном жгуче-пламенным,Опускать их на пылающий металл.Валерий Брюсов[10]

Возвращение Одиссея (144, 145, 146)

Завещание (116)

Озера (122)

Старый конквистадор (117)

Правый путь (127)

Орел (133)

Ворота Рая (121)

Колдунья (125)

Вечер (123)

Рощи пальм и заросли алоэ (126)

У меня не живут цветы (172)

Это было не раз (173)

Старина (120)

Он поклялся в строгом храме (166)

Беатриче (51, 141, 142, 143)

Молитва (87)

Капитаны (147, 148, 149, 150)

Жемчуг розовый

— Что твой знак? — «Прозренье глаза,Дальность слуха, окрыленье ног».Вяч. Иванов[11]

Рыцарь с цепью (113)

Заводи (118)

Андрогин (107)

Кенгуру (174)

Ты помнишь дворец великанов (175)

Маэстро (82)

Христос (176)

Сказочное (177)

Охота (129)

Мне снилось, мы умерли оба (70)

Покорность (61)

Уходящей (154)

Свидание (153)

Маркиз де Карабас (165)

Путешествие в Китай (178)

Северный Раджа (130)

Романтические цветы. Стихи 1906–1908 гг.

И было мукою для нихЧто людям музыкой казалось.И. Ф. Анненский[12]

Посвящается

Анне Андреевне Горенко

Юный маг в пурпуровом хитоне (63)

Над тростником медлительного Нила (73)

Что ты видишь во взоре моем (71)

Там, где похоронен старый маг (45)

Император Каракалла (47, 52, 53)

Любовникам (86)

Помпей у пиратов (83)

Улыбнулась и вздохнула (76)

Влюбленная в дьявола (58)

Я долго шел по коридорам (88)

Царица, иль, может быть, только печальный ребенок (80)

На руке моей перчатка (72)

Приближается к Каиру судно (84)

Сады моей души всегда узорны (85)

Озеро Чад (81, 93, 95)

Следом за Синдбадом-Мореходом (91)

Японской артистке Сада-Якко (100)

Неоромантическая сказка (56)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия