Читаем Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 7. Статьи о литературе и искусстве. Обзоры. Рецензии полностью

Дат.: 25 декабря 1919 г. — по датировке В. К. Лукницкой (Жизнь поэта. С. 227).

Предисловие к сборнику французских народных песен в переводе Гумилева. См. текст данных переводов и комментарии к ним в т. IX наст. изд.[60].

Стр. 9. — О Ж. Мореасе см. комментарии к №№ 17, 59 наст. тома. Метерлинк Морис (Maeterlinck, 1862–1949) — бельгийский драматург, поэт, эссеист и теоретик символизма; мотивы, пришедшие из средневекового фольклора, присутствуют во многих его произведениях, прежде всего — в знаменитой «Синей птице». Об Э. Верхарне см. № 11 наст. тома и комментарии к нему. Стр. 71–77. — Имеются в виду песни «Девушка, превращенная в утку», «Вестник соловей», «Удивительный корабль». Стр. 90–91. — Имеются в виду песни «Рено и его четырнадцать жен» и «Жан Рено».

81

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.

Соч III.

Автограф 1 — РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 14.

Автограф 2, черновой набросок, др. ред. — РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 14.

Дат.: 1920 г. — по датировке Р. Д. Тименчика (ПРП. С. 342).

О Теофиле Готье см. № 37 наст. тома и комментарии к нему.

Стр. 20–22. — Книга «Альбертус или Душа и грех, теологическая поэма» (1832) была, по сути, расширенным переизданием «Стихотворений» 1830 года и особенного успеха не имела, так как в Париже в момент ее издания была эпидемия холеры. Стр. 144. — Об А. де Ламартине см. комментарий к № 64 наст. тома. Мюссе Альфред де (Musset, 1810–1857) — французский поэт-романтик, прозаик, драматург. Об А. де Виньи см. комментарии к № 17 наст. тома. Стр. 67–70. —

В волненьи легкого размераЛагун я вижу зеркала,Где Адриатики ВенераСмеется розово-бела.Соборы средь морских безлюдийВ теченьи музыкальных фразПоднялись, как девичьи груди,Когда волнует их экстаз.(«На лагунах» (из цикла «Вариации на тему венецианского карнавала»), перевод Гумилева)

Стр. 74. — О Ф. Малербе см. комментарии к № 24 наст. тома. Стр. 79–80. — Имеется в виду ст-ние «Silentium» Ф. И. Тютчева. Стр. 88. — О Сент-Беве см. № 37 наст. тома. Стр. 91. — О П. де Ронсаре см. комментарии к № 24 наст. тома. Стр. 94. — О Ф. Вийоне как об одном из «предтеч акмеизма» см. № 56 наст. тома и комментарии к нему. Стр. 133. — Суинберн Алжерон Чарльз (Swinburne, 1837–1909) — английский поэт, драматург, критик. Стр. 135. — Георге Стефан (George, 1868–1933) — поэт, крупнейший представитель немецкого символизма. Стр. 135–136. — Стихотворения Готье переводили в XIX века О. Н. Чюмина и В. Г. Бенедиктов. Гумилеву принадлежит единственный полный перевод «Эмалей и камей» на русский язык (вышел в 1914 г.).

82

При жизни не публиковалось. Печ. по: Толстой А. К. Избранные сочинения. Пг., 1921.

СС IV, ЗС, ПРП 1990, СС IV (Р-т), Соч III, ОС 1991, Толстой А. К. Избранные сочинения. Пг., 1921, Толстой А. К. Избранные сочинения. Пг., Берлин, 1923.

Автограф — ИРЛИ. Р. I. Оп. 5. Ед. хр. 147.

Дат.: март 1920 г. — по упоминанию сроков сдачи материалов для данного издания в дневнике К. И. Чуковского (Чуковский К. И. Дневник (1901–1929). М., 1991. С. 142).

Перевод на англ. яз. — Lapeza.

Предисловие к изданию сочинений Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).

83

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.

Неизд 1986, ЗС, ПРП 1990, Соч III, Полушин, Проза поэта, Вестник РХД. 1985. № 144 (публ. Ш. Грэм).

Автограф — РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 14. Л. 1–6, с пометой «1919–1920 гг.».

Дат.: осень 1920 г. — по датировке Р. Д. Тименчика (ПРП. С. 349).

«Текст статьи — это предисловие к неосуществленному изданию Бодлера в издательстве «Всемирная литература». Работа над книгой была завершена к осени 1920 г. (Литературное наследство. Т. 92. Кн. 4. С. 566) — этим временем, по-видимому, и датируется предисловие» (ПРП 1990. С. 349).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
«Если», 2010 № 04
«Если», 2010 № 04

Николай ГОРНОВ. ЗАРОДЫШДействительно: одни вкалывают всю жизнь, но едва сводят концы с концами, а у других деньги так и липнут к рукам. Ох, неспроста все это…Фёдор БЕРЕЗИН. ЧАСОВЫЕ ПЕРИМЕТРА…встали на пути доблестного космического разведчика «Ивана Ефремова». Намерения их непредсказуемы.Дэйв КРИК. ПОХИТИТЕЛЬ АДРИАНЫ…лишил девушку самого дорогого. Правда, не того, о чем вы подумали. А вот чего именно — пытается понять ее сестра.Владимир ИЛЬИН. ПРОГРАММИСТКому могла помешать милая робкая героиня, причем помешать настолько, что ее выслеживают киллеры?Евгений ГАРКУШЕВ. ВЫГОДНАЯ РАБОТАЕе поиск — не такое уж сложное дело. Главное — определить уровень притязаний.Вячеслав БАСКОВ. ПАДУАНСКИЙ ПОРТНОЙСистему Станиславского, наверное, не стоит принимать слишком близко к сердцу.Том ЛИГОН. ВСТРЕЧА В НЕБЕСАХОказывается, виртуальность способна поработать и «машиной времени». Но может ли она изменять действительность?Адам-Трой КАСТРО. ЧИКЕЦПисатель-землянин, приглашенный на творческий семинар инопланетными коллегами, чрезвычайно горд своей миссией и не догадывается, зачем на самом деле его позвали.А также:Рецензии, Видеорецензии, Курсор, Нанофантастика, Персоналии и др.

Владимир Ильин , Вячеслав Басков , Евгений Гаркушев , Николай Горнов , Федор Березин

Фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Социально-философская фантастика / Критика