Великой этой тайныЯ растолкую вам весь смысл необычайный.По воле случая уже совершено,Что вашей мудростью заране решено:Взаимной склонности жар сладостный и страстныйМеня соединил с подругою прекрасной,И вот я огорчил своим отказом вас,Не зная, что за ней явились вы как раз.Энрик.
Я понял, кто она, при первом появленье.Теперь не в силах я сдержать души волненье:Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!Кризальд.
Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат,Но оставаться здесь едва ли нам удобно.Войдемте в дом и там обсудим все подробно,Отплатим за добро приятелю добромИ небесам благим молитву вознесем.КРИТИКА «УРОКА ЖЕНАМ»
Комедия в одном действии
Перевод Арго
КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ
[97]
Ваше величество!
Я вполне сознаю, что посвящения наши Вам не нужны и что, по правде сказать, Вы, Ваше величество, охотно избавили бы нас от этой, изысканно выражаясь, дани нашей преданности. Я все же я беру на себя смелость посвятить Вашему величествуКритику «Урока женам»; я не мог не прибегнуть к этому слабому изъявлению своей радости по поводу Вашего счастливого выздоровления, возвратившего нам величайшую, лучшую в мире государыню и сулящего ей долгие годы доброго здравия. Каждому человеку свойственно рассматривать события со стороны ему наиболее близкой; вот почему я среди всеобщего ликования радуюсь возможности снова иметь честь развлечь свою государыню, чей пример убеждает нас в том, что истинное благочестие не враждебно развлечениям благопристойным, — государыню, которая с высоты своих помыслов и важных занятий снисходит к забавам наших представлений и из уст которой исходят не только жаркие молитвы, но и смех. Я льщу себя надеждой на эту честь, я с величайшим нетерпением ожидаю этой минуты, и когда она наконец настанет, то это будет верх блаженства для нижайшего, покорнейшего и преданнейшего слуги и подданного Вашего величества
Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
УРАНИЯ.
ЭЛИЗА.
КЛИМЕНА.
МАРКИЗ.
ДОРАНТ
он же шевалье.
ЛИЗИДАС
поэт.
ГАЛОПЕН
лакей.
Действие происходит в Париже, в доме Урании.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Урания, Элиза.
Урания.Неужели, кузина, никто к тебе не приезжал?
Элиза.Ни одна душа.
Урания.Прямо удивительно, как это мы с тобой провели целый день наедине друг с дружкой.
Элиза.Меня это тоже удивляет; мы ведь к этому не привыкли; дом твой, слава богу, всегда привлекает к себе придворных бездельников.
Урания.По правде сказать, день показался мне очень длинным.
Элиза.А мне так слишком коротким.
Урания.Это потому, кузина, что люди тонкого ума любят одиночество.
Элиза.Тонкого ума? Благодарю покорно! Ты же знаешь, что я на это не претендую.
Урания.А я, признаюсь, люблю общество.
Элиза.Я тоже люблю, но только избранное. Глупцы, которых приходится принимать, нередко заставляют меня предпочитать одиночество.
Урания.Ты слишком взыскательна: ты хочешь вращаться только в изысканном обществе.
Элиза.Нет, я просто не чересчур снисходительна, я не завожу знакомства с кем попало.
Урания.Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь.