Люсинда.
Возможно, девушке и не пристало говорить столь вольные речи, но все же должна тебе признаться: будь мне предоставлено право выбора, я выбрала бы только его. Пусть мы с ним и словом не обменялись и уста его не высказали страсти, которую он ко мне питает, однако, где бы он меня ни встретил, взоры его и поступки изъявляли такую нежность, а сватовство его показалось мне свидетельством приязни столь порядочного человека, что сердце мое не смогло остаться безучастным. Но ты сама видишь, как жестоко отец расправился с нашими чувствами…Лизетта.
Пора мне самой к этому руки приложить. Сколько бы я ни обижалась, что вы от меня секреты завели, я все равно помогу вам добиться своего, только бы у вас самой хватило решимости.Люсинда.
Да разве я осмелюсь противиться воле отца? Если он столь непреклонен…Лизетта.
Полноте, полноте! Зачем вы разрешаете помыкать собой, ровно несмышленыш? Лишь бы не погрешить против чести, а отцовские вожжи не грех и ослабить. Чего он от вас добивается? Разве вам не самая пора замуж? Он что, думает — вы каменная? Повторяю: я готова верой и правдой служить вашей любви и с этой минуты беру на себя все заботы о ней. Посмотрите: папашу вашего вокруг пальца обведу… Да вот и он. Идем! Предоставьте действовать мне.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сганарель.
Иной раз недурно и глухим прикинуться, чтобы не слышать того, что само в уши лезет. Мудро я поступил, не ответив на изъявление желания, раз я не намерен его исполнять. Нет на свете большего тиранства, чем нелепый обычай замужества, он словно нарочно придуман для того, чтобы поработить отцов. В сколь унизительное и смешное положение попадаешь, когда, с неимоверным трудом нажив состояние, с великой нежностью и тщанием воспитав дочь, ты вынужден лишить себя и того и другой, сунув их в руки первого встречного! Нет-нет, наплевать мне на этот обычай. Я хочу сохранить и свое добро и свое дитя для себя одного.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лизетта
Сганарель.
О чем это она?Лизетта.
О злополучный отец! Что с тобой станется, когда ты узнаешь эту новость?Сганарель.
Что еще за новость?Лизетта.
Несчастная моя барышня!Сганарель.
Я погиб!Лизетта.
Ах!Сганарель.
Лизетта!Лизетта.
Что за напасть!Сганарель.
Лизетта!Лизетта.
Вот беда!Сганарель.
Лизетта!Лизетта.
О злая доля!Сганарель.
Лизетта!Лизетта.
Ах, это вы, сударь!Сганарель.
Что такое?Лизетта.
Сударь!..Сганарель.
Что случилось?Лизетта.
Ваша дочь…Сганарель.
Ай-ай-ай!Лизетта.
Да не плачьте так — вы меня рассмешите!Сганарель.
Ну говори же скорей!Лизетта.
Дочь ваша, потеряв голову от тех слов, что вы ей изволили сказать, и от ярости, в которую она вас привела, побежала наверх, в свою комнату, и в полном отчаянье распахнула окно, то, что смотрит на реку…Сганарель.
Ну и…Лизетта.
Тут она возвела очи к небу и воскликнула: «Нет, я не в состоянии пережить гнев отца, и, коль скоро он отказался от своей дочери, ей остается умереть…»Сганарель.
Она бросилась в окно?..Лизетта.
Нет, сударь… Тихонечко прикрыв его, она села на кровать и принялась так горько плакать!.. Вдруг личико ее побледнело, глазки закатились, сердечко замерло… Еле-еле я успела ее подхватить…Сганарель.
Дитя мое!Лизетта.
Тормошила я ее, тормошила и наконец привела в чувство. Однако время от времени ее опять схватывает. Чует мое сердце, не дотянуть ей до вечера!Сганарель.
Шампань! Шампань! Шампань! Беги за лекарями! Живо! Чем больше приведешь, тем лучше — каши маслом не испортишь… Ах, дочь моя! Несчастная моя дочь!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лизетта.
На что вам, сударь, сразу четыре лекаря? И одного хватит, чтоб убить человека.Сганарель.
Замолчи! Четыре совета лучше, нежели один.Лизетта.
Или дочь ваша не сумеет отправиться на тот свет без помощи этих господ?Сганарель.
Как будто лекари убивают людей!Лизетта.
А то нет? Я знавала одного человека, который преотлично доказывал, почему не следует говорить: «Такой-то скончался от лихорадки и воспаления в легких», а надо: «Помер от четырех лекарей и двух аптекарей».Сганарель.
Ну-ну! Не смей оскорблять этих господ!