Лизетта
Клитандр
Люсинда.
А вы? Будете ли вы постоянны в своих намерениях?Клитандр.
До гробовой доски! Самое мое заветное желание — стать вашим супругом, и я докажу вам это своими поступками.Сганарель
Клитандр.
Это потому, что я уже подверг ее воздействию одного из средств, предписываемых мне искусством врачевания. Поскольку дух оказывает значительное влияние на плоть и именно в нем зачастую причина многих болезней, я придерживаюсь обычая исцелять недуги духовные прежде, нежели телесные. Изучив взоры больной, черты ее лица, линии обеих рук, я с помощью знаний, дарованных мне небесами, определил, что болезнь ее — душевная и происходит она от разнузданного воображения, от порочного стремления выйти замуж. Я, например, и представить себе не могу ничего сумасброднее и нелепее, чем это самое тяготение к браку.Сганарель.
Вот это искусник!Клитандр.
Всю свою жизнь я испытывал и буду испытывать глубочайшее отвращение к женитьбе.Сганарель.
Вот великий медик!Клитандр.
Но так как фантазиям больных необходимо потакать, а у дочери вашей я нашел помрачение рассудка, грозящее опасными последствиями, коли ей не будет оказана немедленная помощь, я сыграл на ее слабой струнке и объявил, что пришел просить у вас ее руки. Выражение ее лица тотчас же изменилось, на щеках заиграл румянец, глаза оживились. Если вам будет угодно в течение нескольких дней поддерживать больную в этом заблуждении, то она спасена.Сганарель.
Ну что ж, согласен!Клитандр.
Впоследствии мы применим другие средства, дабы полностью избавить ее от этой блажи.Сганарель.
Отлично, лучше не придумаешь… Послушай, дочка: вот этот господин желает на тебе жениться, и я ему дал свое согласие.Люсинда.
Отец! Возможно ли…Сганарель.
Да, дитя мое.Люсинда.
Неужели правда…Сганарель.
Да-да!Люсинда
Клитандр.
Да, сударыня!Люсинда.
И отец мой одобряет это?Сганарель.
Одобряет, дочка.Люсинда.
Ах, как же я буду счастлива, если все это сбудется!Клитандр.
Можете не сомневаться, сударыня. Не первый день я люблю вас и горю желанием назвать вас своей. Только за этим я сюда и пришел. И если вы позволите мне назвать вещи своими именами, то знайте: и облачение мое и врачебное мое звание — все это лишь предлоги, которыми я воспользовался, дабы проникнуть к вам и добиться своего.Люсинда.
Я вам признательна от всей души за эти проявления истинной любви.Сганарель.
Ах, безумная! Ах, безумная! Ах, безумная!Люсинда.
Итак, отец, вы действительно решили выдать меня за этого господина?Сганарель.
Ну конечно! Дай руку… И вы, сударь, дайте свою для виду.Клитандр.
Однако, сударь…Сганарель
Клитандр.
Примите, сударыня, в залог моей верности вот это кольцо.Люсинда.
Надо и брачный договор составить, чтобы все было, как полагается.Клитандр.
Я только об этом и мечтаю.Сганарель.
Отлично.Клитандр.
Эй, позовите нотариуса! Я его привел.Люсинда.
Как! Вы и об этом позаботились?Клитандр.
Позаботился, сударыня.Люсинда.
Вот хорошо!Сганарель.
Ах, безумная! Ах, безумная!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сганарель
Люсинда.
Ах, как я вам признательна, отец!Нотариус.
Готово. Остается только поставить подписи.Сганарель.
Быстро мы с этим разделались!Клитандр.
Только чтоб не было…Сганарель.
Что вы, что вы, не беспокойтесь, разве я не знаю?Люсинда.
Нет-нет, мне нужен настоящий документ!Сганарель.
Будь по-твоему.Люсинда.
Больше, чем вы можете вообразить.Сганарель.
Вот и славно, вот и славно.