Г-н Томес.
Что случилось? В чем дело?Лизетта.
А в том, что какой-то нахал позволил себе заняться врачеванием и только что, не спросясь вашего на то соизволения, убил человека, проткнув его насквозь шпагой!Г-н Томес.
Смейтесь, смейтесь до поры до времени, все равно и вам наших рук не миновать.Лизетта.
Разрешаю вам убить меня, если только я обращусь к вам за помощью.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клитандр.
Что скажешь, Лизетта? Нравится тебе мой наряд? Как, по-твоему, сумею я обвести старика вокруг пальца? Хорош у меня вид?Лизетта.
Лучше быть не может! Я никак дождаться вас не могла. У меня натура чувствительная: стоит мне только приметить, что двое влюбленных вздыхают друг по дружке, как я уже охвачена нежным к ним состраданием и горю желанием облегчить их муки. Во что бы то ни стало я хочу вызволить Люсинду из рабства и вверить ее вам. Недаром вы мне понравились с первого взгляда. Я в людях разбираюсь и вижу, что барышня моя не могла сделать лучшего выбора. Мы с ней — любовь способна на самые смелые поступки! — затеяли тут одно дело; бог даст, оно у нас выгорит. У нас уже все подготовлено; человек, которого нам предстоит провести, умом не блещет. А коли затея наша сорвется, мы найдем еще тысячу ходов, чтобы добиться своего. Подождите немножко, я сейчас за вами приду.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лизетта.
Какая удача, сударь, какая удача!Сганарель.
Что случилось?Лизетта.
Радуйтесь и веселитесь.Сганарель.
С какой это стати?Лизетта.
Радуйтесь и веселитесь, говорят вам!Сганарель.
Скажи сначала, в чем дело, может, я тогда и развеселюсь.Лизетта.
Нет, я хочу, чтоб вы сперва развеселились, чтоб вы спели, чтоб вы сплясали!Сганарель.
Как тебе поверить?Лизетта.
Уж поверьте на слово!Сганарель.
Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?Лизетта.
Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!Сганарель.
Дочь моя поправилась?Лизетта.
Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.Сганарель.
Где же он?Лизетта.
Сейчас приведу.Сганарель.
Посмотрим, ловчее ли он остальных.Лизетта
Сганарель.
Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!Лизетта.
Ученость не измеряется длиной бороды, сила лекаря не в подбородке.Сганарель.
Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?Клитандр.
Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.Лизетта
Сганарель.
Да, это, без сомнения, великий человек.Лизетта.
Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?Сганарель.
Что ж, приведи!ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитандр
Сганарель.
И вы об этом узнали на расстоянии?Клитандр.
Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лизетта.
Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.Сганарель.
Это еще зачем? Никуда я не пойду.Лизетта.
Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?Клитандр.
Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.Люсинда.
В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.Клитандр.
Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?Люсинда.
Вы обязаны мне если не самым замыслом, то по крайней мере тем, что я с великой охотой одобрила его.Сганарель