37.
Изд. 2, ч. 2, с. 87.38.
Изд. 2, ч. 2, с. 87.39.
Изд. 2, ч. 2, с. 86.40.
МЖ, 1791, ч. 4, с. 12, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И.41.
ВЕ, 1803, ч. 8, с. 230, под загл. «Эпитафия автору Душеньки»; подпись: S.42.
Изд. 2, ч. 2, с. 118.43.
«Аониды», 1797, кн. 2, с. 238, под загл. «Ф. М. Д**скому», подпись: ***.44.
«Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 35, под загл. «Надгробие», подпись: Д—въ.45.
Изд. 2, ч. 2, с. 105.46.
Изд. 2, ч. 3, с. 77.47.
ВЕ, 1803, ч. 12, с. 210, подпись: ***. Перевод басни «Le Voyage» Жана-Пьера Флориана (1755—1794) — французского поэта и баснописца.* 48.
Изд. 2, ч. 3, с. 64.49.
МЖ, 1791, ч. 4, с. 10, под загл. «Разговор прохожего с горлицей. (Подражание)», подпись: И. Во всех изданиях до 6-го под загл. «Горлица и прохожий». Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно в «L’utile et l’agreable almanach amusant», Amst. et Paris, 1774, с 78.50.
Изд. 2, ч. 3, с. 58. Перевод стих. «Glucere» французского поэта Л.-П. Беранже (1749—1822) <П.-Ж. Беранже (1760—1837), см. полное собрание сочинений Беранже —В.Л.>*51.
ПиП, 1795, ч. 8, с. 8, под загл. «Подражание первой Тибулловой элегии», подпись: — ъ; изд. 2, 3, 4, 5, под загл. «Тибуллова элегия». В изд. 1 не вошло. В ПиП со следующим примеч. к заглавию: «Греки и римляне были не только первые поэты, но и положили пределы, из коих почти ни один последователь выступить не дерзал.Посему перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов. Подобное сему сказали мы прежде, упоминая о переводе на наш язык Анакреонта; но он, как мы уведомились после, не переведен, а напечатан только в корпусе греческих единоверцев».
52.
Изд. 3, ч. 2, с. 71; изд. 4 и 5 под загл. «К альбому Е. С. О...й».53.
ВЕ, 1805, ч. 22, с. 303, под загл. «Стихи на получение от неизвестной особы вышитого по канве Гения», подпись: ***; изд. 3, 4, 5, под загл. «На случай получения от неизвестной особы вышитого на канве Гения».54.
Изд. 2, ч. 2, с. 114.55.
ВЕ, 1803, ч. 8, с. 42, подпись: ***.56.
Изд. 3, ч. 1, с. 76. Во всех изданиях, кроме 6-го, в подзаголовке вместо слов «Вольный перевод...» печаталось «Отрывок...».57.
Изд. 2, ч. 3, с. 51; изд. 3, 4, 5, с подзаголовком «С Лафонтенова подражания Овидию».