Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Как ведьма некая в сарае, оборотя тебя в драгунского коня. Дмитриев развивает мотив украинской сказки. Позже этот мотив развит Пушкиным в «Гусаре».

Колет вохряной — короткая, желтого цвета верхняя одежда кавалеристов.

Пермесский бог — бог вдохновения и искусства по имени ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

Богданович — см. примеч. 41.

Диц Фердинанд (1742—1798) — венский скрипач и композитор, в 1771 г. приехав в Петербург на гастроли, остался навсегда в России.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, силой своего песнопения и игрой на лире заставлял передвигаться камни.

Хилков А. Я. (ум. 1718) — князь, русский резидент в Швеции при дворе Карла XII; ему приписывалось сочинение «Ядро российской истории». Подлинным автором был секретарь Хилкова — А. И. Манкиев.

Липец — напиток из липового меда.

БАСНИ

Книга первая

66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».

67. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 134, подпись: Д—в; изд. 2; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le cochet, le chat et le souriceau».

68. Изд. 2, ч. 1, с. 84; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le rat qui s’est retire du monde».

69. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 90, под загл. «Чиж (Подражание)», подпись: И. Д.; изд. 1 и БиС под тем же загл.; изд. 2.

* 70. Изд. 2, ч. 3, с. 11; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Во всех изд. до 6-го ст. 28—30:

Который, несмотря, что в нем порода львина,Был смирный, так сказать, детинаИ набожный под старость дней.

Перевод басни Флориана «Le renard qui preche» (см. примеч. 47).

Хирагра — подагра в кистях руки.

71. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 183; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «L’hirondelle et les petits oiseaux».

72. Изд. 2, ч. 3, с. 35. Перевод басни третьестепенного французского баснописца Ножана «L’aiguille de montre» (по указанию M. H. Лонгинова).

73. Изд. 2, ч. 3, с. 21; изд. 3. После ст. 20 в изд. 2 было:

Что лошадь впрямь и вкось без памяти скакала,Настигла своего врага и затоптала.

Ст. «Увы! что сладкий кус, когда нет милой воли!» печатается согласно рукописи и всем предыдущим изданиям до 6-го. В изд. 6 и 7 напечатано вместо «кус» — «вкус». Перевод басни Лафонтена «Le cheval s’etant voulu venger du cerf».

74. Изд. 2, ч. 3, с. 40.

75. CB, 1804, ч. 1, с. 347, подпись: ***; изд. 3; изд. 5. В СВ примеч. к заглавию: «Хотя сочинитель сей басни и желает остаться неизвестным, но, несмотря на то, читатели узнают его. Издателям остается только благодарить его за присылку сего нового произведения и просить о продолжении украшать журнал их своими сочинениями». Перевод басни Имбера «Le fusil et le lievre» (см. примеч. 63).

76. ПиП, 1795, ч. 8, с. 20, подпись: ъ; в разделе «Притчи»; БиС, под загл. «Орел, Кит и Устрица»; изд. 2. В изд. 1 не вошло.

77. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 209, подпись: ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Имбера «Les chevaux de carosse» (см. примеч. 63).

78. Изд. 1, с. 133, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. До изд. 2 заключительные 16 ст. не входили в басню. Впервые они были напечатаны в «Аонидах», 1798—1799, кн. 3, в качестве самостоятельного произведения под загл. «Подражание Лафонтену». В изд. 2 этот текст подвергся некоторой переработке. Вместо трех заключительных строк было:

Увы! Уж нет вам возвращенья!Ах! лучше б вас навек из мыслей истребить,Когда уже прошла пора моя любить!

Ст. «И ты, дружочек мой» вместо «А ты, дружочек мой» (изд. 4) восстановлен по рукописи и всем прижизненным изданиям. Перевод басни Лафонтена «Les deux pigeons». До Дмитриева басню переводили Сумароков и Хвостов, после — Крылов.

79. ВЕ, 1805, ч. 19, с. 220, с подзаголовком: «Подражание французскому» и подписью: И. Дм. Перевод басни Гофмана (1776—1822) (по указанию М. Н. Лонгинова). Басня явилась ответом на литературные выпады против Карамзина и Дмитриева, появившиеся в петербургских журналах летом 1805 г. В письме Д. И. Языкову Дмитриев писал: «Хотя такого рода критика, каковая помещена в журнале, не может быть чувствительна ни мне, ни Карамзину, но со всем тем не утерпишь, чтоб не сказать слова два о ваших витязях петербургской литературы». «(Вероятно, что и журналы с такою разборчивостью скоро прослывут не журналами, а калашнею, в которую сходится всякая сволочь бранить высших себя и тем отмщать за свое ничтожество» (Изд. 7, т. 2, с. 192—193).

80. Изд. 2, ч. 1, с. 80. Перевод басни Флориана «La vipere et la sangsue» (см. примеч. 47).

БАСНИ

Книга вторая

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
«С Богом, верой и штыком!»
«С Богом, верой и штыком!»

В книгу, посвященную Отечественной войне 1812 года, вошли свидетельства современников, воспоминания очевидцев событий, документы, отрывки из художественных произведений. Выстроенные в хронологической последовательности, они рисуют подробную картину войны с Наполеоном, начиная от перехода французской армии через Неман и кончая вступлением русских войск в Париж. Среди авторов сборника – капитан Ф. Глинка, генерал Д. Давыдов, поручик И. Радожицкий, подпоручик Н. Митаревский, военный губернатор Москвы Ф. Ростопчин, генерал П. Тучков, император Александр I, писатели Л. Толстой, А. Герцен, Г. Данилевский, французы граф Ф. П. Сегюр, сержант А. Ж. Б. Бургонь, лейтенант Ц. Ложье и др.Издание приурочено к 200-летию победы нашего народа в Отечественной войне 1812 года.Для старшего школьного возраста.

Виктор Глебович Бритвин , Коллектив авторов -- Биографии и мемуары , Сборник

Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Прочая документальная литература / Документальное
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия