Читаем Полное собрание стихотворений полностью

* 98. Изд. I, с. 113, с подзаголовком «Притча»; изд. 2; изд. 3. Подражание басне Лафонтена «L’alouette et ses petits avec le maitre d’un champ». Эта басня интересна как отражение творческих взаимоотношений Дмитриева и Карамзина. Первоначальный текст (автограф — ГПБ) Дмитриев послал Карамзину, выразив в письме сомнение в точности некоторых употребленных им слов. Карамзин не только ответил на сомнения друга, но и сформулировал некоторые важные для него стилистические принципы, в которых отчетливо проявляется его антидемократизм. Карамзин писал: «Пичужечки не переменяй — ради бога не переменяй! (В автографе под строкой «Пичужечка опять пустилась за припасом» был иной вариант: «За свежим птичка вновь пустилася припасом», против которого и возражает Карамзин. — Г. М.). Твои советники могут быть хорошими в другом случае, а в этом они не правы. Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о свободе и сельской простоте. К тону басни твоей нельзя прибрать лучшего слова. Птичка почти всегда напоминает клетку, следственно неволю». «То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вот гнездо! вот пичужечка! При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: ай парень! что за квас! Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей! Итак, любезный мой И., нельзя ли вместо парня употребить другое слово? (в автографе был стих: «Приходит на поле. — Ну, парень, учат нас». — Г. М.) Мораль в заключении кажется мне неясною. Из басни следует, что не должно надеяться на чужую помощь; к чему же сказано не всегда в намереньях будь скор? Разве к тому, что жаворонок не тотчас решил оставить гнездо свое? Но это очень далеко и темно. Вот мои замечания, очень и очень неважные» (ПкД, с. 39—40). Дмитриев прислушался к советам Карамзина — он оставил слово «пичужечка», убрал слово «парень», заменив его сначала «мужичком», а потом «селянином», переписал и конец, прояснив мораль, убрав неудачную фразу: «не всегда в намереньях будь скор».

99. Изд. 3, ч. 3, с. 90. Перевод басни Флориана «Le rhinoceros et le dromadaire» (см. примеч. 47).

100. Изд. 3, ч. 3, с. 91. Перевод басни Буасара «Le lynx et la taupe» (см. примеч. 82).

101. Изд. 1, с. 171, с подзаголовком «Притча».

102. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 285, с подзаголовком «Сказка» и подписью: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Во всех изданиях до 3-го входила в цикл «Сказки». Перевод басни Лафонтена «Les sauhaits».

103. Изд. 2, ч. 1, с. 97.

104. Изд. 3, ч. 3, с. 102. Перевод басни «Les grillons» французского поэта Ламота (1672—1731).

105. Изд. 2, ч. 3, с. 13. Ст. 1 до изд. 6 читался: «В навозе вскормленный и вызревший Осел». По указанию M. H. Лонгинова, перевод басни Бурсо (1638—1701) — комедиографа школы Мольера и автора книги басен и сказок.

106. ВЕ, 1803, ч. 7, с. 192, подпись: ***; изд. 2; изд. 3. В ВЕ и изд. 2 к ст. «Нырну в глубь моря, там встречаема волками!» печаталось примеч.: «Иные называют их же морскими собаками».

Плиний Старший Гай Секунд (23—79 н. э.) — видный древнеримский ученый и писатель, его «Естественная история» была сводом знаний того времени. Перевод басни Флориана «Le poisson volant» (см. примеч. 47).

107. Изд. 3, ч. 3, с. 107. Перевод басни Буасара «Le tresor» (см. примеч. 82).

* 108. Изд. 3, ч. 3, с. 110; изд. 5. Перевод басни популярного французского баснописца Арно (1766—1834) «L’aigle et le chapon».

109. Изд. 2, ч. 1, с. 107. Басня переводилась дважды (другой перевод см. в разделе «Апологи», № 144). Перевод басни Арно «Le fer et l’aimant» (по указанию M. H. Лонгинова). Но, возможно, этот сюжет разрабатывался другими поэтами, поскольку первое издание книги Арно «Fables er poesies», куда входила эта басня, вышло в Париже в 1812 г.

110. Изд. 1, с. 208, в разделе «Притчи»; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «Le vieillard et les trois jeunes hommes».

* 111. Изд. 2, ч. 3, с. 43; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le lion et le moucheron». Этот сюжет разработан впервые у Эзопа. У Эзопа и Лафонтена побежденный Лев не умирает и просит мира.

112. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 213, с подзаголовком: «Перевод из Флориана» и подписью; ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le roi et les deux bergers» (см. примеч. 47).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
«С Богом, верой и штыком!»
«С Богом, верой и штыком!»

В книгу, посвященную Отечественной войне 1812 года, вошли свидетельства современников, воспоминания очевидцев событий, документы, отрывки из художественных произведений. Выстроенные в хронологической последовательности, они рисуют подробную картину войны с Наполеоном, начиная от перехода французской армии через Неман и кончая вступлением русских войск в Париж. Среди авторов сборника – капитан Ф. Глинка, генерал Д. Давыдов, поручик И. Радожицкий, подпоручик Н. Митаревский, военный губернатор Москвы Ф. Ростопчин, генерал П. Тучков, император Александр I, писатели Л. Толстой, А. Герцен, Г. Данилевский, французы граф Ф. П. Сегюр, сержант А. Ж. Б. Бургонь, лейтенант Ц. Ложье и др.Издание приурочено к 200-летию победы нашего народа в Отечественной войне 1812 года.Для старшего школьного возраста.

Виктор Глебович Бритвин , Коллектив авторов -- Биографии и мемуары , Сборник

Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Прочая документальная литература / Документальное
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия