Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Какое торжество готовит древний Рим?  Куда текут народа шумны волны?К чему сих аромат и мирры сладкий дым,  Душистых трав кругом кошницы полны?До Капитолия от Тибровых валов,  Над стогнами всемирныя столицы,К чему раскинуты средь лавров и цветов  Бесценные ковры и багряницы?К чему сей шум? К чему тимпанов звук и гром?  Веселья он или победы вестник?Почто с хоругвией течет в молитвы дом  Под митрою апостолов наместник?Кому в руке его сей зыблется венец,  Бесценный дар признательного Рима?Кому триумф? — Тебе, божественный певец!  Тебе сей дар… певец Ерусалима!И шум веселия достиг до кельи той,  Где борется с кончиною Торквато,Где над божественной страдальца головой  Дух смерти носится крылатый.Ни слезы дружества, ни иноков мольбы,  Ни почестей столь поздние награды —Ничто не укротит железныя судьбы,  Не знающей к великому пощады.Полуразрушенный, он видит грозный час,  С веселием его благословляет,И, лебедь сладостный, еще в последний раз  Он, с жизнию прощаясь, восклицает:«Друзья, о, дайте мне взглянуть на пышный Рим,  Где ждет певца безвременно кладбище!Да встречу взорами холмы твои и дым,  О древнее квиритов пепелище!Земля священная героев и чудес!  Развалины и прах красноречивый!Лазурь и пурпуры безоблачных небес,  Вы, тополи, вы, древние оливы,И ты, о вечный Тибр, поитель всех племен,  Засеянный костьми граждан вселенны, —Вас, вас приветствует из сих унылых стен  Безвременной кончине обреченный!Свершилось! Я стою над бездной роковой  И не вступлю при плесках в Капитолий;И лавры славные над дряхлой головой  Не усладят певца свирепой доли.От самой юности игралище людей,  Младенцем был уже изгнанник;Под небом сладостным Италии моей  Скитаяся как бедный странник,Каких не испытал превратностей судеб?  Где мой челнок волнами не носился?Где успокоился? Где мой насущный хлеб  Слезами скорби не кропился?Сорренто! Колыбель моих несчастных дней,  Где я в ночи, как трепетный Асканий,Отторжен был судьбой от матери моей,  От сладостных объятий и лобзаний, —Ты помнишь, сколько слез младенцем пролил я!  Увы! с тех пор добыча злой судьбины,Все горести узнал, всю бедность бытия.  Фортуною изрытые пучиныРазверзлись подо мной, и гром не умолкал!  Из веси в весь, из стран в страну гонимый,Я тщетно на земли пристанища искал:  Повсюду перст ее неотразимый!Повсюду молнии, карающей певца!  Ни в хижине оратая простого,Ни под защитою Альфонсова дворца,  Ни в тишине безвестнейшего крова,Ни в дебрях, ни в горах не спас главы моей,  Бесславием и славой удрученной,Главы изгнанника, от колыбельных дней  Карающей богине обреченной…Друзья! но что мою стесняет страшно грудь?  Что сердце так и ноет, и трепещет?Откуда я? какой прошел ужасный путь,  И что за мной еще во мраке блещет?Феррара… фурии… и зависти змия!..Куда? куда, убийцы дарованья!Я в пристани. Здесь Рим. Здесь братья и семья!  Вот слезы их и сладки лобызанья…И в Капитолии — Вергилиев венец!  Так, я свершил назначенное Фебом.От первой юности его усердный жрец,  Под молнией, под разъяренным небомЯ пел величие и славу прежних дней,  И в узах я душой не изменился.Муз сладостный восторг не гас в душе моей,  И гений мой в страданьях укрепился.Он жил в стране чудес, у стен твоих, Сион,  На берегах цветущих Иордана;Он вопрошал тебя, мятущийся Кедрон,  Вас, мирные убежища Ливана!Пред ним воскресли вы, герои древних дней,  В величии и в блеске грозной славы:Он зрел тебя, Готфред, владыка, вождь царей,  Под свистом стрел спокойный, величавый;Тебя, младый Ринальд, кипящий, как Ахилл,  В любви, в войне счастливый победитель.Он зрел, как ты летал по трупам вражьих сил,  Как огнь, как смерть, как ангел-истребитель…И тартар низложен сияющим крестом!  О, доблести неслыханной примеры!О, наших праотцов, давно почивших сном,  Триумф святой! победа чистой веры!Торквато вас исторг из пропасти времен:  Он пел — и вы не будете забвенны, —Он пел: ему венец бессмертья обречен,  Рукою муз и славы соплетенный.Но поздно! Я стою над бездной роковой  И не вступлю при плесках в Капитолий,И лавры славные над дряхлой головой  Не усладят певца свирепой доли!»Умолк. Унылый огнь в очах его горел,  Последний луч таланта пред кончиной;И умирающий, казалося, хотел  У парки взять триумфа день единый,Он взором всё искал Капитолийских стен,  С усилием еще приподнимался;Но мукой страшною кончины изнурен,  Недвижимый на ложе оставался.Светило дневное уж к западу текло  И в зареве багряном утопало;Час смерти близился… и мрачное чело  В последний раз страдальца просияло.С улыбкой тихою на запад он глядел…И, оживлен вечернею прохладой,Десницу к небесам внимающим воздел,  Как праведник, с надеждой и отрадой.«Смотрите, — он сказал рыдающим друзьям, —  Как царь светил на западе пылает!Он, он зовет меня к безоблачным странам,  Где вечное светило засияет…Уж ангел предо мной, вожатай оных мест;  Он осенил меня лазурными крылами…Приближьте знак любви, сей тАинственный крест…Молитеся с надеждой и слезами…Земное гибнет всё… и слава, и венец…  Искусств и муз творенья величавы,Но там всё вечное, как вечен сам творец,  Податель нам венца небренной славы!Там всё великое, чем дух питался мой,  Чем я дышал от самой колыбели.О братья! о друзья! не плачьте надо мной:  Ваш друг достиг давно желанной цели.Отыдет с миром он и, верой укреплен,  Мучительной кончины не приметит:Там, там… о счастие!.. средь непорочных жен,  Средь ангелов, Элеонора встретит!»И с именем любви божественный погас;  Друзья над ним в безмолвии рыдали,День тихо догорал… и колокола глас  Разнес кругом по стогнам весть печали.«Погиб Торквато наш! — воскликнул с плачем Рим, —  Погиб певец, достойный лучшей доли!..»Наутро факелов узрели мрачный дым;  И трауром покрылся Капитолий.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия