Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Реет тень голубая, объятаАроматом нескошенных трав;Но, упав на зеленую землю,Я объемлю глазами простор.Звездный хор мне поет: аллилуя!Но, целуя земную росу,Я несу мой тропарь умиленныйДо бездонной кошницы небес.Не исчез дольний мир. Сердцем чуюГолубую, как сон, тишинуИ весну, воплощенную в маеЛегкой стаей ночных облаков.Но готов все забыть, всем забыться,Я упиться хочу тихим сном;Здесь, в ночном упоеньи над бездной, —К тайне звездной земная ступень...Реет тень...

29 апреля 1914

Меж развалин

(Серпантин)

Я, печален, блуждаю меж знакомых развалин,Где, давно ли, рыдал я от ласкательной боли!Камни те же, и тот же ветер, медленный, свежий,Мглу колышет, и берег маргаритками вышит...Но иное томленье душу режет в покое:Вместо жгучей печали – сон, как осень, тягучий!Эти камни так тверды! и уныло близка мнеЭта башня под мхами, с ее думой всегдашнейО далеком, отшедшем, дорогом, хоть жестоком!

1918

Усни, белоснежное поле![87]

(Рифма предпоследнего слова)

Монопланы

(Рифмы дактиле-хореические)

Высоко над городом,В перелете гордом,Словно птицы странные,Реют монопланы.А под ними, парами,Грязным тротуаром,Словно тени жуткие,Бродят проститутки.Может быть, воочию,Этой самой ночью,Тем же девам – летчикиПоднесут цветочки;И в позорных комнатахВолю неба вспомнят,Ах! склоняясь ласковоНад застывшей маской!Первый, в лете сниженном,Кажется недвижным...Не к земной улике лиМонопланы сникли?

1918

Вечером в дороге[88]

(Рифмы дактиле-хореические)

Две головки[89]

(Рифмы дактиле-хореические)

На лыжах[90]

(Сплошные рифмы)

Мгновенья мгновеннее[91]

(Сплошные рифмы)

Как неяркие бутоны[92]

(Внутренние постоянные рифмы)

Лесные тропинки[93]

(Внутренние постоянные рифмы)

Две малайских песни[94]

(Ассонансы)

Две испанских песенки[95]

(Романские ассонансы)

Вербная суббота[96]

(Ассонансы)

Сухие листья[97]

(Звукопись)

Лишь безмятежного мира...[98]

(Перезвучия)

Это – надгробные нении...[99]

(Перезвучия)

Утренняя тишь[100].

(Однозвучия)

Последний спор[101]

(Однозвучия)

Мой маяк[102]

(Триолет-анафора)

Слово

(Стихи с созвучиями)

Слово – событий скрижаль, скиптр серебряный созданной славы,Случая спутник слепой, строгий свидетель сует,Светлого солнца союзник, святая свирель серафимов,Сфер созерцающий сфинкс, —стены судьбы стережет!Слезы связуя со страстью, счастье сплетая со скорбью,Сладостью свадебных снов, сказкой сверкая сердцам, —Слово—суровая сила, старое семя сомнений!Слыша со стонами смех, сверстник седой Сатаны,Смуты строитель, снабдивший сражения скрежетом, СловоСтали, секиры, стрелы, сумрачной смерти страшней!

1918

В дорожном полусне

(Палиндром буквенный)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия