Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Ты хочешь воли темной и дремучей,Твой дух смущен, коснувшися души чужой,И кажется тебе изменой и игройСлучайный миг душевного созвучья.В пустыне одинокой и зыбучей,Не зная отдыха, в себе затаена,Душа твоя сгустится пламенною тучейИ изольется вдруг потоками дождя.Иди ж туда, куда зовет тебя твой гений,Питайся родником своим, средь всех одна,Никто не перейдет черту твоих владений.Но чую, что, когда засветит вновь весна,За этой ночью тайных дерзновенийСведет нас вновь, волнуя, тишина.

28 мая 1911

Выропаевка

«Печально начатый, печальный день…»

Печально начатый, печальный день,Как пронесу тебя сквозь блеклые поляны?Твоим ланитам как верну румяна?Сотру ли скорбную с них тень?Ограблен ты безверием моимС утра. И вот бредешь, увялый,Согбенный старец и усталый,Еще не бывши молодым.Слежу за гибелью твоей смущенно,А мелкий дождик сеет полусонно.

Весна 1911

Выропаевка

«Он здесь, но я Его не слышу…»

Он здесь, но я Его не слышу,От сердца Лик Его сокрыт,Мне в душу Дух Его не дышит,И Он со мной не говорит.Он отлучил от единенья,Отринул от священных стен.Возжажди, дух мой, униженьяИ возлюби свой горький плен.Глаза отвыкли от моленья,Уста не помнят Божьих слов.И вянут в горестном забвеньиМои цветы – Его садов.Внемлю, как тяжкие ударыСмыкают цепи бытия,И жду – какой последней каройВоспламенится ночь моя.

Июнь 1911

Выропаевка

«Прихожу я в тихую свою обитель…»

Прихожу я в тихую свою обитель,Приношу свое слепое сердцеИ сажусь одна, от всех сокрыта,Дожидаться друга одноверца.Он придет ли? Нет? На пир незваный…Для него убрать бы эту келью,Постелить покров бы тонко-бранный,Угостить его на новоселье.Ничего для друга не готово,Ни речей приветных, ни покоя,Только сердце ждет его без словаИ горит, и плачется, слепое.И уста неслышно шепчут что-то,И зовут кого-то издалече.Отворитесь, крепкие ворота!Засветитесь, сладостные речи!..Покидаю тихую свою обитель,Не дождавшись друга дорогого…Не услышав сладостного зова.

1911

«Каждый день я душу в поле высылаю…»

Каждый день я душу в поле высылаюНа простор широкий, в золотые дали,Ты пойди, покличь на чистом поле,Погляди, нейдет ли друг твой милый.«Ах, не нудь меня, пожди, пойду я ночью,Мне в ночи посветят Божьи звезды,Я в тиши ночной услышу лучше,Где мой милый от меня таится.Припаду к земному изголовью,Заслужу его своей любовью…»Как наступит ночь; она бредет неслышно,Припадает ухом к влажным травам,Поднимает очи к тайне небаИ сиротно кличет кликом позабытымТам, за черной пашней и за буйным житом.

1911

«У меня были женские, теплые руки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия