Читаем Полное собрание стихотворений полностью

У меня были женские, теплые руки,Теперь они стали холодные.Были разные встречи и боли разлуки,И сердце заклинало несвободное.Но давно отгорели мои заклинания.Все, что бывает, – мне жизнью даровано,Я ни на кого не смотрю с ожиданием,Не говорю никому речей взволнованных.Но мне кажется, что жить так дольше не стоит,И боль во мне неизлечимая, —Ко мне не подойдет, меня не укроет,Самое святое, любимое.

1911

«Благодарю Тебя, что Ты меня оставил…»

Благодарю Тебя, что Ты меня оставилС одним Тобой,Что нет друзей, родных, что этот мир лукавыйОтвергнут мной,Что я сижу одна на каменной ступени– Безмолвен сад —И устремлен недвижно в ночные тениГорящий взгляд.Что близкие мои не видят, как мне больно,Но видишь Ты.Пускай невнятно мне небесное веленьеИ голос Твой,Благодарю Тебя за эту ночь смиреньяС одним Тобой.

1911

«Благослови меня служить Тебе словами,…»

Благослови меня служить Тебе словами, —Я, кроме слов, не знаю ничего —Играя, их сплетать причудливо венкамиВо имя светлое Твое.Пошли меня слугой в далекие державыИ засвети передо мной свой Лик.В веселии моем – увидят Твою славу,И в немощи моей – как Ты велик.Дозволь, чтоб песнь моя казалась мне забавой,А дух сгорал в любви к Тебе – дозволь!Пока не тронешь Ты души моей бесправой,Слова немеют в тягости неволь,А в сердце стыд и горестны боль.

1911

«Я хочу остаться к Тебе поближе…»

Il у avait de ces nonnes que 1'оn surnomme dans de рауs les coquettes de Dieu.

Huysmans[3]Я хочу остаться к Тебе поближе,Чтобы всякий час услыхать Твой голос,Мои руки бисер жемчужный нижут,Перевить им пышный, зернистый колос.Этот колос поле Тебе напомнит,Он, как злак в земле, в моих косах темных.И одну лишь лилию с горных склоновЯ заткну за пояс, за шнур плетеный.Твой любимый цвет – голубой и белый,Твоя Мать, я знаю, его носила.Видишь, я такой же хитон надела,Рукавом широким себя прикрыла.У пречистых ног я сажусь, стихая,Ярким светом в сердце горит виденье.Ты любил Марию, но честь благаяВедь и мне досталась в моем смиреньи.Став рабой Твоей – стала я царицей,Телом дева я и душой свободна.Кипарисный дух от одежд струится…Ты скажи – такой я Тебе угодна?

2 августа 1911

«Он мне позволил не ведать тайное…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия