Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Что это – властное, трепетно-нежное,Сердце волнует до слез,Дух заливает любовью безбрежною,Имя чему – Христос?Был ли Он правдою? Был ли видением?Сказкой, пленившей людей?Можно ль к Нему подойти с дерзновением,Надо ль сойтись тесней?Если б довериться, бросив сомнения,Свету, что в мир Он принес,Жить и твердить про себя в упоенииСладостный звук – Христос!Если бы с Ним сочетаться таинственно,Не ожидая чудес,Не вспоминая, что он – Единственный,Или что Он воскрес!Страшно, что Он налагает страдание,Страшно, что Он есть искус…Боже, дозволь мне любить в незнанииСладкое имя – Иисус.

Апрель 1911

Страстная суббота

«Опять, я знаю, возникнут все те же…»

Опять, я знаю, возникнут все те жеСкудные, неумелые слова,Только звучать они будут все режеИ угасать без следа.Все труднее мне станет ткать одеяньеИз ненужных словесных оков,И стих последний будет признаньем,Что больше не нужно стихов.Но в этом не боль, не бедность земная,Здесь путь, уводящий на много лет…И все бледнее, в песке теряясь,Заснет человеческий след.

Апрель 1911

Экспромт

Дальше нельзя идти, —Я не вижу путы.Все скользит из руки– Стало все равно.Знаю, что есть страна,Где печаль не нужна,Все не так, как здесь…Может быть, все был сон.Веры нет в закон.Полноту временМне не здесь найти.

1911

<Выропаевский цикл>

«Я блуждаю, душой несвободная…»

Я блуждаю, душой несвободная,Жмется сердце все суевернее,Расстилается поле холодное,Наполняют туманы вечерние.Мне страдать бы о том, что в неволе я,Чтоб молитвой уста задрожали бы…Но я слышу в себе лишь безволиеИ несвязные, тихие жалобы.Не помогут затвор и молчание,Не случится со мной невозможное.И бесплодно мое покаяние,Как бесплодные травы дорожные.

Май 1911

Выропаевка

«„Днем вершу я дела суеты…“

«Днем вершу я дела суеты,Ввечеру – зажигаю огни».И слетаются снова мечты,Доверяя, как в прежние дни.Я опять обману их на миг:Всколыхну их невинный покой,Поманю их неверной рукой,Посулю им несбыточный лик.А потом станет вновь все темно.Kaк обступят – я скроюсь в тени,Загашу золотые огниИ закрою беззвучно окно.

Май 1911

Выропаевка

«Это вешний, древесный шум…»

Ich ging im Walde

So fur miсh hin

Um nichts zu suchen

Das war mein Sion1.[2]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия