Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Когда я умру – ты придешь проститься,Мертвым нельзя отказать —На умершие, стихшие лицаСходит с небес благодать.Для строгой души и строгого телаНе будет ни зла, ни добра…Ты скажешь, ко мне наклонясь несмело:«Она была мне сестра…»

1920

Судак

«Диме…»

Диме

С высот незыблемых впервыеЯ созерцаю тяжкий дол.Неясной мглой туман оплелХребты и впадины глухие.И память скудная забила,Какая правила там сила.Здесь вольный дух и перекатыГромов, стихающих вдали,Там – дней бессонные роиНесут усталость и утраты.И всякий подвиг, всякий мигДля сердца труден и велик.И держит крепко и суровоМеня приведшая рука:«Ты спустишься опять туда,Зажжешь свою лампаду снова».Но испытаньям нет конца —Вот путь и замысел творца.Трепещет бездна голубая:Долины, люди, цепи горПлетут таинственный узор.И дни, что были там, у края,Все дальше к вечности идут,Творя земной и Божий суд.Свершилось все. Огонь закатаНа кручах каменных горит,И муравьиный дол кипит.Сжимаю руку провожатой:«Я вижу все, но надо жить,Благослови меня забыть».

12 июня 1920

Судак

Ночное

Лунная дорожкаСветит еле-еле.На моей постелиПосиди немножко.Стали без пощадыи земля, и небо.Я не знаю, где быЗасветить лампады.Хочется молиться,Но слова забыла.Господи, помилуйВсех, кто здесь томится,Чьи безумны ночиОт бессонной болиИ в тоске неволиЧьи ослепли очи.Помнить эту мукуСердце так устало.Здесь, на одеялоПоложи мне руку.В этот миг не ранятНас ни Бог, ни люди.Расскажи, как будет,Когда нас не станет.

Июнь 1920

Судак

«Вокруг души твоей и день, и ночь скитаюсь…»

Вокруг души твоей и день, и ночь скитаюсь,Брожу, не смея подойти.Над бездной тихой колыхаясь,Встают блудящие огни.Мой дух, не знавший бурь, не ведавший сомнений,Влачится жадно к твоему,Познавши вечного смиреньяНеискупимую вину.Принять твою тоску, твою изведать муку,Твой страшный сон изведать въявь…И Ангелу, что на плечо кладет мне руку,Шепчу безумное: Оставь!

Июнь 1920

Судак

«На моей могиле цветы не растут…»

На моей могиле цветы не растут,Под моим окном соловьи не поют.И курган в степи, где мой клад зарыт,Грозовою тучею смыт.Оттого, что пока не найден путь,Умереть нельзя и нельзя уснуть.И что кто-то, враждуя со мной во сне,Улыбнуться не может мне.

Август 1920

Судак

«Одной рукой глаза мои накрыл…»

Одной рукой глаза мои накрыл,Другую мне на сердце положил,Дрожащее, как пойманная птица,И вдруг затихшее, готовое молиться,И ждущее Его завет.Но я не знала: здесь Он или нет,Лежала долго так, боясь пошевелиться.И тлела жизнь, как бледною лампадойЧуть озаренная страница.Вокруг была прохлада.

Лето 1920

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия