Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Отчее oкo милостноеСокрылось – миру прощенье кинув.Отчая риза пламенныЗа горные кряжи каймой стекает.Миг – и ум отблеск ееТлеет в небе вечернем.Холоден, сир осталсяНа бледной землеЧеловек.И бледны, мертвы на пескеСледы человечьи.Острым духом пахнулиГорные злаки.Не око отчееПомнит душа маловерная —По ризе алой,За горные кряжи спадающей,Сердце тоскует, —Ризу пурпурнуюКличет юдольное…Сердце! Восстань, ополчайсяНа подвиг ночной,Молчаливый!Ухо! ПриникниИ слушайШорохи темных посевов.Не будет милости больше.Долог путь одинокый.О риза отчая, пламенная,За горные кряжи текуая!

«Речи погасли в молчании…»

Речи погасли в молчании,Слова как дымы.Сладки, блаженны касанияРуки незримой.Родина наша небеснаяГорит над нами,Наши покровы телесныеПронзило пламя.Всюду одно лишь Веление…(Как бледны руки!)Слышу я рост и движениеСемян в разлуке.Сердце забило безбрежноеБорьбу и битвы.Тихо встает белоснежноеКрыло Молитвы.

<Февраль – март> 1908

Обреченные

Там, где руды холмыЗакрыли дали, —Давно сложили мыСвои печали.Нить путеводнаяСорвалась где-то —Как ветр, безродныеБредем по свету.Не сны ли БожииЗа дымкой синейНесут прохожиеЗемной пустыни?Бесследно тратим мыСвой путь алмазный…Из серебристой мглыВстают соблазны —И в зыби душ опятьСгорают, тая…Как про любовь узнать —Своя ль? Чуть?Восплещем вольноюИгрой мечтами!Высь безглагольнаяПлывет над нами.

Январь 1908

«Развязались чары страданья…»

Развязались чары страданья,Утолилась мукой земля.Наступили часы молчанья,И прощанья, и забытья.Отстоялось крепкое зелье,Не туманит полуденный зной,Закипает со дна весельеЗолотистой, нежной струей.И навстречу влаге веселойГолоса земли потекли,Зароились жаркие пчелы,Просветилась душа земли.Только этой радостью вешнейСвое сердце ты не неволь,Еще близко, в ризе нездешнейОтгорает старая боль.

Весна 1908

«И в каждый миг совершается чудо…»

Посв. Д. Ж.

И в каждый миг совершается чудо,Но только понять его нельзя,Стекаются золота искры оттуда,Как капли лучистого дождя.Порой мелькнет за тяжелым покровомВедущая прямо вверх стезя,Такая светлая, как Божье слово,Но как к ней пройти – узнать нельзя.И в каждый миг люди празднуют скрытоВосторг умиранья и рождества,И в каждом сердце, как в храме забытом,Звучит затаенно речь волхва.Но вдруг забудешь, разучишься слушать,И снова заступит тьма зарю,И в этой тьме полыхаются души,И жмутся, дрожа, – огонь к огню.

Ноябрь 1907

«Где-то в лазурном поле…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия